为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

怦然心动2010字幕学英语

2017-09-19 50页 doc 293KB 114阅读

用户头像

is_014457

暂无简介

举报
怦然心动2010字幕学英语怦然心动 我只希望朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假 1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 我们到家啦 Here we are. 你们觉得这里怎么样?      我挺喜欢的 What do you guys think?        I like this place. 很赞呢      我...
怦然心动2010字幕学英语
怦然心动 我只希望朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于暑假 1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 我们到家啦 Here we are. 你们觉得这里怎么样?      我挺喜欢的 What do you guys think?        I like this place. 很赞呢      我的房间是什么颜色? It's cool.        Uh, what color is my room? 别急嘛 Just you wait. 咱们进去瞧瞧      嘿 布莱斯 Let's see what's inside.        Hey, come on, buddy Bryce. 过来给我搭把手搬东西 Why don't, uh, you and I go help unload the van 让姑娘们去整理厨房吧 and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 好的 老爸 Okay, Dad. 于我而言 这意味着我从此步入了 For me, it was the beginning of what would be 长达五年的不安与逃避生涯 more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 嗨 我是朱莉·贝克      喂喂喂 你干嘛呢? Hi, I'm Juli Baker.        Hey, hey, what are you doing? 要我帮忙吗? Don't you want some help? 不必了 那里面都是贵重物品 No. There's some valuable things in there. 那我就搬这个吧      不用了 How about this one?        No, no, no. 赶紧回家吧 你妈妈没准在找你呢 Run home. Your mother's probably wondering where you are. 没关系 我妈妈知道我在哪 她同意我过来 Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine. 显然这姑娘也太不识趣了 It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧      不要紧啊 It's crowded in here with three people.        I don't mind. 毫无自知之明      我们一起推吧? Of any kind.        You wanna push this one together? 布莱斯 你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊 Oh, yeah. 我真是拿她没辙 I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍 这时候诡异的事情却发生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信 I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦?      你好呀 How did I get into this mess?        Well, hello. 看来你已经认识我儿子了 I see you've met my son 我不得不使出7岁男生仅有的气概 Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old. 然而 还有一大串的麻烦等着我 However, my troubles were far from over. 就在我走进叶尔森老师的教室时 The minute I walked into Miss Yelson's classroom 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 很显然 it was clear: 即使在学校 也无法逃脱她的魔掌 School would not be a sanctuary. 嘿 布莱斯 你女朋友呢? Hey, Bryce, where's your girlfriend? 枉我一世英名啊 I was branded for life. 嘿 布莱斯 你咋不向她求婚呢? Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you? 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree 卿卿我我甜如蜜 K-l-S-S-l-N-G 搬来镇上的第一年简直就是场灾难 My first year in town was a disaster. 瞧那小两口呀 Look at them. 接下来的三年也不尽如人意 And the next three weren't much better. 就这么捱到了六年级 我总算不再坐以待毙 But finally, in the sixth grade, I took action. 想到了一个大狠招 I hatched the plan. 雪利 Sherry. 雪利 等一下 Sherry, wait up. 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. Heh. 我向雪利·斯道尔斯展开攻势 I asked out Sherry Stalls. 我想问你愿不愿意... I was wondering if you wanted to go 这个招数的绝妙之处在于 To full appreciate the brilliance of this plan 雪利·斯道尔斯是朱莉的眼中钉 you have to understand that Juli hated Sherry Stalls 但我始终想不通其中的缘由 though I never understood why. 雪利长发飘飘 为人和善 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 我妈之前一直不让我打耳洞 后来我拼命求她 At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged 我原本一心指望 只要和雪利吃吃饭 The idea was that Sherry would eat with me 散散步 就能让朱莉知难而退 maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest. 她还是不允许我16岁前打耳洞 But I still can't get the hoops till I'm 16. 太可惜了 Oh, that's a shame. 米娜妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 但她老妈也不是省油的灯 but of course her mother said no. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼·马蒂斯的精选辑给砸了 and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album 结果就被禁足了 and she got grounded, 连我的睡衣派对都来不了 so now she can't come to my pajama sleepover party. 事情进展相当顺利 Things were unfolding quite nicely. 你的科学实验打算怎么做? What are you doing for your science project? 直到我所谓的挚友加利特·埃恩德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder 开始打起了雪利的主意 took an interest in Sherry himself. 我想展示各种护发素 I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉 with different hair conditioners. 太棒了 That's fascinating. 俗话说得好 重色必轻友 加利特这个叛徒 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat 向雪利全盘托出我的计划 told Sherry what I was up to. 混蛋 Jerk. 她自然很是生气 She didn't take it well. 至于朱莉 Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 而且还变本加厉 Only this time it was worse. 居然开始嗅我 She started sniffing me. 你没听错 她居然用鼻子嗅我 That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊? What was that all about? 我只能期望来年能摆脱魔掌 My only consolation was that next year would be different. 但愿升入初中后 Junior high, bigger school. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦 and it would finally, finally be over. 见到布莱斯·罗斯基的第一眼 我便怦然心动了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 他的双眸让我如痴如醉 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 我们一起推吧? You wanna push this one together? 那时候他们刚搬到我家隔壁 His family had just moved into the neighborhood 我过去帮他们搬东西 and I'd gone over to help them. 我在车里刚呆了2分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈 when his dad sent him off to help his mom. 我知道他并不想离开 I could see he didn't wanna go. 于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋 if we could play a little before he got trapped inside. 接着他便用力握着我的手 The next thing I know, he's holding my hand 与我深情凝视 and looking right into my eyes. 那一刹那 我的心停止了跳动 My heart stopped. 这一刻到来了吗? Was this it? 是时候迎来我的初吻了吗? Would this be my first kiss? 没想到他妈妈却出来了      你好呀 But then his mother came out.        Well, hello. 他感到无比羞愧 脸都红了 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 那晚我躺在床上 不停幻想初吻的场景 I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于达爱意 but he was just too shy to show them. 妈妈说过男孩子都会这样 My mother said boys were like that. 我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 六年级那年 我学着有所收敛 By the sixth grade, I'd learned to control myself. 没想到半路却杀出个雪利·斯道尔斯 Then Sherry Stalls entered the picture. 雪利·斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 头发长见识短 All hair and no substance. 而且她竟然... And there she was 和布莱斯十指紧扣 那可是我家布莱斯 holding hands with Bryce. My Bryce. 我的初吻白马王子 The one who was walking around with my first kiss. 我决定对她视而不见 依照布莱斯的品性 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce's caliber 总有一天能意识到雪利有多浅薄无知 would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 如我所料 他俩一周后便分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 她也不看看自己几斤几两 She didn't take it well. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善 he started being nicer to me. 嗨 朱莉      嗨 布莱斯 Hi, Juli.        Hi, Bryce. 他如此腼腆可人 He was so shy and so cute 他的发丝间弥漫着西瓜的香氛 and his hair, it smelled like watermelon. 我简直如痴如醉 I couldn't get enough of it. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里 I spent the whole year secretly sniffing watermelon 期盼着何时能迎来我的初吻 and wondering if I was ever going to get my kiss. 升入初一后 生活开始有所改观 Seventh grade brought changes, all right. 但最大的变化并非学校 But the biggest one didn't happen at school. 而是出现在家中 It happened at home. 外公搬来与我们同住 My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆 才会如此迷惘 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 但他怎么可能对我推心置腹呢 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 其实他在我面前总是沉默寡言 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 直到朱莉的名字登上了当地报纸 That is, until Juli appeared in the local newspaper. 布莱斯 能和你聊聊吗?      有事吗? Oh, Bryce. May I speak with you?        What? 坐吧 孩子 Have a seat, son. 跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧 Tell me about your friend Juli Baker. 其实朱莉算不上是我朋友 Juli. She's not exactly my friend. 为什么呢? Oh. Why's that? 你怎么突然问这个? Why do you wanna know? 朱莉·贝克登上梅菲尔德时报 Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times 可不是因为她天赋异禀 for being an eighth-grade Einstein. 而是因为她赖在无花果树上 No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来 to climb out of a sycamore tree. 朱莉·贝克和那棵白痴无花果树 Juli Baker and that stupid sycamore tree. 她认为那棵树 She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐 to our little corner of the universe. 嘿 布莱斯 过来和我们一起爬树不? Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了 谢谢 No, thanks. 布莱斯 快上来嘛 很好玩的 Bryce. Come up here. It's fun. 可以看到全世界呢      我没空 You can see everything.        I can't. 我爸爸让我帮他去修... My dad needs me to help him fix 修东西 a thing. 拉倒吧 That's all I needed. 我才不要和朱莉·贝克一起爬树呢 Climb up a tree with Juli Baker. 我可不想重温二年级的噩梦 I'd be dragged right back into the second grade. 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日 Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life. 还有三个街区就来了 It's three blocks away. 只剩两个喽 Two blocks. 还有最后一个 One block away. 还真把自己当回事      最受不了她这种人了 Like that's valuable information.        I hate it when she does that. 真希望校车哪天能罢工 I like to think there's at least a chance the bus won't show. 这棵树在晨曦中显得尤为美丽 你说对么? I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? 如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成 then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧 我真同情你 You're just visually challenged. I feel sorry for you. 眼神不太好? "Visually challenged"? 眼神不太好? "Visually challenged"? 她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我? that was the joke of the neighborhood? 灌木爬满了窗台 门前杂草丛生 They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽 It bugged my dad bigtime. 哟 快瞧瞧 Oh, there he is. 砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter. 嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来? He's gotta make a painting of it? 人家的风景画可是集市上的抢手货 No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 大家都夸赞他呢 People say they're beautiful. 风景画? 要我说吧 Landscapes? Let me tell you something. 他要是能把院子拾掇拾掇 The world would have more beauty in it 这个世界一定会更加美好 if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他老婆 嫁了这么个幻想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 梦想与现实间的冲突 总得有一个人来承受 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 没错 可为啥要殃及无辜呢? Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 和朱莉·贝克成天赖在树上相比 As annoying as the yard was to my dad 她家那院子其实也不见得有多惹人生厌 it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区哦 Three blocks away. 每天早上我们都不得不忍受 Every morning we had to listen to the sound 她极为啰嗦的交通播报 of her blow-by-blow traffic report. 还有两个了 Two blocks. 到喽 There you go. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢? Why do they call it The Three Stooges? 明明有五个人啊      什么? I mean, there's five of them.        What? 你看啊 莫伊 拉里 克里 谢普和卷毛乔伊 Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人      是啊 Yeah, but they only have three at a time.        Yeah. 我讨厌卷毛乔伊 他哪算得上臭皮匠呢 You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge. 姑娘 我可要报警了 Listen, girl, I'm this close to calling the police. 你侵犯私人土地 妨碍施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 怎么了?      你最好自己下来 What's going on?        Either you come down 要不我们就砍树了      你们赶紧上来吧 or we're gonna cut you down.        You guys, come up here with me. 咱们人一多他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 车来了      朱莉真是疯了 Bus, bus, bus.        Juli was frantic. 他们想把树给砍了 They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树 I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches 在她心里怎么就那么重要      布莱斯 求你了 meant so much to her.        Bryce, please. 我很同情她      别管她 I felt bad for her.        Leave her. 但我可不至于为此旷课 But I wasn't about to cut school over it. 走吧 哥们儿 Come on, bro. 你为什么不把她当朋友呢 布莱斯? Why isn't she your friend, Bryce? 等你真正了解朱莉就明白了 You'd have to know Juli. 我倒真想认识她 Well, I'd like to. 为什么? Why? 这姑娘挺有骨气的 That girl has an iron backbone. 要不你抽空请她来家里玩? Why don't you invite her over sometime? 有骨气? An iron backbone? 她那是一根筋 She's just stubborn 而且还很自以为是 and she's pushy beyond belief. 是这样吗? Is that so? 她从二年级起就老是缠着我 And she's been stalking me since the second grade. 这种女孩可是可遇不可求的 Well, a girl like that doesn't live next door to everyone. 谁遇上谁倒霉 Lucky them. 看看这个 Read this. 放下心中的成见 Without prejudice. 我才没兴趣去了解朱莉·贝克 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 第二天早上朱莉没去等校车 Juli wasn't at the bus stop the next morning. 第三天也不见她出现 Or the morning after that. 不知道她怎么来学校的 She was at school, but you'd never know it. 小乔伊? 他那妆也太浓了      他不显老啊 Little Joe? He's got so much makeup on        He doesn't age. 我告诉自己应该感到庆幸 I told myself I should be glad about it. 这不就是我日期夜盼的吗? I mean, isn't that what I'd always wanted? 但我仍替她感到难过 But still, I felt bad for her. 我想跟她说声对不起 但是一想 还是算了 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no 我可真不希望 that's the last thing I needed: 让朱莉·贝克以为我在想她 Juli Baker thinking I missed her. 我知道你为什么喜欢这里 I see why you like to come out here. 那你能开导开导你老妈不? Would you mind explaining it to your mother? 我喜欢看着爸爸作画 I loved to watch my father paint. 更喜欢在他画画时和他聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 这样能让我更了解他 I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈 He told me all sorts of things 比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 他多么渴望能完成学业 and how he'd wished he'd finished college. 有一天 他出人意料地问我 Then one day he surprised me. 你和布莱斯·罗斯基是怎么回事? What's going on with you and, uh, Bryce Loski? 什么怎么回事啊? 没什么呀 What do you mean? Nothing. 那好吧 Oh, okay. 是我想多了 My mistake. 你怎么会这么想? Why would you even think that? 其实也没什么 No reason. 只是你成天 Just that you 都把他挂在嘴边 talk about him all the time. 我有吗? I do? 我也不知道 I don't know. 也许我被他的双眼所吸引吧 I guess it's something about his eyes. 还有他迷人的微笑 Or maybe his smile. 那他人怎么样? But what about him? 什么?      你得考虑画的整体效果 What?        You have to look at the whole landscape. 什么意思? What does that mean? 一幅画绝非简单拼凑就能完成 A painting is more than the sum of its parts. 一头牛只是一头牛 A cow by itself is just a cow. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just grass, flowers. 阳光照进大树的枝桠 亦不过缕缕薄光 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但你若能将它们衔接拼凑 But you put them all together 却能收获意想不到的成果 and it can be magic. 我对他的话一知半解 直到一天下午 I didn't really understand what he was saying until one afternoon 我爬上无花果树的枝头 when I was up in the sycamore tree. 试图去捡风筝 I was rescuing a kite. 它挂得很高 我从没爬过这么高 It was a long way up, higher than I'd ever been. 但我发现爬得越高 眼前的景象便愈发迷人 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 沁人心脾的微风迎面扑来 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 夹杂着阳光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸 I couldn't stop breathing it in 让肺里溢满甜美醉人的气息 filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known. 嘿 我的风筝被你找到了 Hey, you found my kite. 布莱斯 你真该上来看看 Bryce, you should come up here. 太美了 It's so beautiful. 不行 我扭伤了... I can't. I sprained my, um 我出疹子了 I have a rash. 从那一刻起 我彻底爱上了这里 From that moment on, that became my spot. 我可以坐上好几个钟头 静静欣赏这世界 I could sit there for hours, just looking out at the world. 落日时而泛着微醺的紫红 Some days the sunsets would be purple and pink. 时而迸发出橙色的余晖 And some days they were a blazing orange 瞬间布满天边的晚霞 setting fire to the clouds on the horizon. 在如此瑰丽的景象中 It was during one of those sunsets that my father's idea 我终于慢慢有所领悟 of the whole being greater than the sum of its parts 爸爸所说的整体胜于全部 moved from my head to my heart. 有时我会起个大早 只为去看日出 Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 一天清晨 我在心里兀自揣度 One morning I was making mental notes 应该如何向爸爸描绘 of how the streaks of light were cutting through the clouds 缕缕曙光穿透云层的景象 so I could tell my dad 下面却传来阵阵嘈杂 when I heard a noise below. 不好意思 Excuse me. 抱歉 你们不能停在这里 这是校车站台 Excuse me. I'm sorry, but you can't park there. That's a bus stop. 你在上面干嘛呢? Hey, what are you doing up there? 赶紧下来 我们要砍树了 You can't be up there, we're gonna take this thing down. 砍这棵树?      没错 快下来吧 The tree?        Yeah. Now come on down. 谁批准你们砍树的?      树的主人啊 But who told you, you could cut it down?        The owner. 为什么? Why? 他想在这里建房 这棵树挡道了 He's gonna build a house, and this tree's in the way. 姑娘 赶紧下来吧 我们得开工了 So come on, girl, we got work to do. 你们不能砍这棵树 不能砍 You can't cut it down. You just can't. 姑娘 你再不下来我就报警了 Listen, girl. I'm this close to calling the police. 你侵犯私人土地 妨碍施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你再不下来 我们就直接砍了 Now either you come down, or we're gonna cut you down. 来吧 要砍就砍吧 Go ahead. Cut me down. 我不下去 坚决不下去 I'm not coming down. I'm never coming down. 布莱斯 你们快上来帮我啊 Bryce. You guys, come up here with me. 上面人一多 他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 布莱斯 别让他们砍树啊 Bryce, please don't let them do this. 求你们了 Come on, you guys. 布莱斯 求你了 你不用爬很高的 Bryce, please. You don't have to come up this high. Just a little ways. 布莱斯 求求你了 Bryce, please. Please. 从那之后 一切都变得模糊起来 What happened after that was a blur. 似乎整个镇上的人都围了过来 It seemed like the whole town was there. 但我一直坚持不肯下去 But still I wouldn't move. 爸爸后来赶了过来 Then my father showed up. 他说服消防员 架了楼梯爬上来 He talked a fireman into letting him come up to where I was. 宝贝儿 我们下去吧 Sweetie, it's time to come down. 爸爸 别让他们砍树 Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿      爸爸 你看啊 Sweetie        Daddy, look. 在这里可以俯瞰整个世界 You can see everything. You can see the whole world from here. 万里河山也不及我女儿的安危重要 下去吧 No view is worth my daughter's safety. Now, come on. 我不走 I can't. 朱莉安娜 别耍小性子了 Julianna, it's time to come down now. 求你了 爸爸 Please, Daddy. 听话 下去吧 It's time. 就这么结束了 And that was it. 我整整两周都以泪洗面 I must've cried for two weeks straight. 我仍然坚持上学 异常用功 Oh, sure, I went to school and did the best I could 却感觉生活失去了重心 but nothing seemed to matter. 朱莉?      啊? Juli?        Huh? 你知道答案是什么吗? Do you know the answer? 伯罗奔尼撒战争? Uh, the Peloponnesian War? 这也许是某个问题的答案 I'm sure that's the answer to something 但我问的是菱形的面积 but I was looking for the area of a rhomboid. 其实 菱形三角形之类的 Somehow, rhomboids and isosceles right triangles 在我看来并不重要 didn't seem so important. 我开始骑车上学 只为避开那个伤心地 I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump 那里曾经矗立着世上最美的无花果树 that used to be the earth's most magnificent sycamore tree. 但不管我怎么努力 我对它始终心有念想 But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it. 你还好吧? Are you okay? 不就是一棵树么 It was just a tree. 那不仅只是一棵树 No, it wasn't just a tree. 希望你能将树梢的美好时光永存心底 I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你 爸爸 Thanks, Dad. 我每天醒来就会看着这幅画 It was the first thing I saw every morning 它亦每天伴着我入眠 and the last thing I saw before I went to sleep. 直到有一天看着它 我不再泪眼朦胧 And once I could look at it without crying 我领悟到了更深层的寓意 I saw more than the tree and what being up there meant to me. 我的世界观开始有了细微的变化 I saw the day that my view of things around me started changing. 我不禁问自己 我对布莱斯的感情是否一如往日? And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 我向来对鸡蛋不感冒 I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢 也说不上讨厌 I mean, I could always just take them or leave them. 但那天在斯凯勒·布朗家的车库里 That is, until one day in Skyler Brown's garage 让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固 when my feelings about eggs were solidified. 嘿 伙计们 艾德娜的早餐有着落喽 Hey, hey, hey. Guys. Edna's found her breakfast. 黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物 I mean, if a slimy reptile found them appetizing 我想想都觉得恶心 there was certainly no place for them in my diet. 天啊 太给力了 Oh, man, that's so cool. 她连嚼都不用嚼 省时又省心 She doesn't even have to chew. I mean, think of all the time you'd save. 都怨我姐姐丽奈特 I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw 非要来找斯凯勒·布朗商量联赛的事 if it hadn't been for Lynetta. 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋 She had a major-league thing for Skyler Brown. 真够恶心的 I think it's gross. 他和朱莉的哥哥马特和马克 组了个乐队 He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band. 丽奈特要看着他们排练 And Lynetta would watch them practice. 太赞了吧 That is so neat. 你觉得呢 布莱斯? How about that, huh, Bryce? 是啊 够给力的 Yeah. Neat. 布莱斯 你觉得它要怎么消化? So, Brycie, how do you think he's gonna digest that? 胃酸?      就知道你会这么说 Stomach acid?        You'd like to think that. 等等 别出声 好戏开始了 Wait, everybody quiet. Here he goes. 这才叫吃鸡蛋啊 Eggs over easy. 太恶心了 看得我想吐 Gross. Gross, gross, gross. 等等哈 最精彩的还没出现呢 Wait, wait. You haven't seen the best part. 好恶啊 Gross. 我试着佯装淡定 却毫不管用 I tried to be casual about it, but it didn't take. 我开始做噩梦 I started having bad dreams. 梦见自己被困在巨型鸡蛋里 I'd be trapped inside a huge egg 怪物张嘴将我吞入囊中 and this monster would open his jaws and start to devour me. 所幸每次都能及时醒来 I'd wake up just in time. 没想到噩梦成真了 Then the real nightmare began. 嗨 布莱斯 我给你们带了些鸡蛋 Hi, Bryce. I brought these over for you and your family. 我家养的鸡开始下蛋了      什么? My chickens are laying eggs.        What? 还记得艾比 邦妮 克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特 尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence? 就是科学展览会上孵的小鸡      当然记得啊 The ones I hatched for the science fair.        How could I forget? 朱莉·贝克总是那么经典 It was classic Juli Baker. 轻而易举成了全场的焦点 She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程 And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发 I mean, here I had a live-action erupting volcano 可大家显然对朱莉孵出的鸡仔 and all anyone cared about was Juli's boring chicks 更感兴趣 breaking out of their boring shells. 最后一只出来了 Oh, I think the last one's hatching. 出来了      出来了啊 It's hatching.        Oh, it's hatching. 孩子们 快过来 Kids, come over here. 好吧 我输给她了 But hey, she won. I lost. 我彻底被无视了 I've never been one to dwell. 孵出来了 Here it comes. 但我可不会吃她送来的鸡蛋 But that didn't mean I had to eat her lousy eggs. 朱莉这姑娘真乖巧 还给我们送鸡蛋 I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs. 我才不吃呢 我明早还是喝燕麦粥 I don't care. I'm still having cereal tomorrow. 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢 Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs? 我小时候常吃刚下的蛋 很是可口 I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 刚下的蛋当然美味了 Yeah, well, that's all well and good 可万一敲开鸡蛋 掉出一具尸体咋整? but what if we crack one open and a dead chick falls out? 他们家有养公鸡吗? Do they have a rooster? 如果没有就不是受精蛋 If they don't have a rooster the eggs can't be fertile. 如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know. 街坊邻居都能听到 The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢 Maybe they got it de-yodeled. 变声? "De-yodeled"? 就是把声带给割了 You know. De-cock-a-doodle-doo'd. 瞎说什么呢你? What the hell are you talking about? 就像给狗禁声那样 Like they de-bark dogs. 布莱斯 你直接问问朱莉不就行了? Bryce, why don't you just ask Juli? 还是不要吧      什么? I don't think that        What? 你不敢跟她说话?      谁说我不敢跟她说话 You afraid to talk to her?        I'm not afraid to talk to her. 我看是你不敢吧 I know you are, but what am I? 好了 你去找她问问清楚吧      布莱斯 Okay. Just talk to her and find out.        Bryce. 你会如何识别公鸡? How do you tell if one's a rooster? 公鸡体型较大 羽毛更长 Well, a rooster's bigger. Longer feathers. 头上长有红色的鸡冠 They've got that red stuff growing out of their head. 脖子上也长有红毛      那应该挺好鉴别的吧 And around their neck too.        That shouldn't be too hard to spot. 你想想啊 鸡通常都长有鸡冠 Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了 Just not as much. 加利特是公鸡专家 Garrett's expertise in roosters 他能让我避免直接和朱莉·贝克对峙 was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker. 我们偷偷溜去她家后院 The balance of which involved spying over her back fence. 快点 快点      嘘 Come on, come on.        Shh. Shh. 就在这 Over here. 我看不清那些鸡啊 I can't see the stupid chickens. 得把它们从笼子里弄出来 We gotta get them out of the coop. 那是公鸡吗? Is that a rooster? 不是 看起来不像 No, it looks like a chicken. 你怎么知道? How can you tell? 只可意会不可言传 It just does. 瞧见了吧? 什么叫做专家 See what I mean? Expertise. 嘘      干嘛? Shh, shh!        What? 朱莉 Juli. 开饭啦 宝贝们 Here, guys. 出来吧 吃饭喽 Go on, there you go. 来来来 吃饭哦      没错 都是鸡 Here, guys. Go on.        Yeah, they're all chickens. 一只公鸡都没有?      非得让我再说一遍? There's no rooster?        What did I just say? 你怎么看出来的? How can you tell? 它们走路没有昂首阔步      来来来 多吃点 Well, none of them are strutting.        Here, come on. 公鸡也懂昂首阔步?      快吃呀 Roosters strut?        Come on, guys. 你不懂就别问了行不?      吃吧吃吧 What did I just say?        Here. 再说了 也没看见有红鸡冠的 Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. 你在干嘛呀?      绝对都是鸡 What are you doing?        Yeah. They're definitely all chickens. 他们家养的都是鸡 They're all chickens. 真替你骄傲啊 布莱斯 I'm proud of you, Bryce. 你克服了恐惧心理      什么? You overcame your fear.        Huh? 你跟她说话了呀      哦 是啊 You talked to her.        Oh, heh. Yeah. 这有啥大不了的 It's no big deal. 是她亲口跟你说的吗? 养的都是鸡? That's what she told you? They're all chickens? 是啊 Yeah. 你俩都够油菜的 不是鸡难道还是鸭啊 She's a genius. You're both genius Of course they're all chickens. 公鸡不也是鸡么 可关键在于 A rooster's a chicken. The question is: 那些鸡都是母的吗? Is one of them a rooster or are they all hens? 母鸡? 谁跟我提过母鸡啊? Hens? Who said anything about hens? 我突然就开窍了 Then it hit me. 加利特压根对鸡一窍不通 Garrett didn't know jack shit about chickens. 公鸡走路会昂首阔步么?      那当然了 Do roosters strut?        Yes, they do. 问这个问题有意义吗? What does that have to do with anything? 那它们全是母鸡 They're all hens. 只要鸡蛋没问题就行了 Well, the main thing is the eggs are okay. 不用再纠结了 It's all settled. 我可不这么想 Not for me. 我打死都不可能去碰 There was no way I was ever gonna eat anything 和朱莉·贝克有关的任何东西 that had anything to do with Juli Baker. 我不想吃鸡蛋 I'm not eating them. 为什么呢? Well, why not? 你又不是没见过她家那院子 Have you seen their yard? It's 简直是寸草不生 除了污泥就是鸡粪 There's not even any grass. It's all mud and chicken turds. 真恶心 有沙门氏菌? Ew. Gross. Salmonella. 该不会有沙门氏菌吧? Do you suppose they could have salmonella? 应该不太可能      为什么要拿健康冒险? It's not very likely.        Why take the risk? 那鸡蛋如何处理? What do we do with the eggs? 还回去吧 Give them back. 还回去? 还给朱莉?      没错 Give them back? To Juli?        Sure. 反正你都跟她说过话了 也没见你掉肉啊 You talked to her before, right? It didn't kill you. 那我要怎么跟她说呢? Well, what do I say? 告诉她我们家不吃鸡蛋 Tell her we don't eat eggs. 对鸡蛋过敏之类的 Uh, we're allergic to them or something. 你不会动脑筋想想啊 Come on, use your brains. 撒谎总归不太好 It didn't feel right to lie. 再说了 三岁小孩都知道 Besides, even a seventh grader would know 全家人不可能同时对鸡蛋过敏 that entire families aren't allergic to eggs. 我也不想让她伤心 But I didn't wanna hurt her feelings either. 所以我只能这么做了 So that left me with only one option. 而且也能让我避免 And thus another near-death experience 和朱莉·贝克当面发生冲突 in my ongoing saga with Juli Baker had been successfully avoided. 直到一个星期后 Until one week later. 嗨 布莱斯 我又给你带了些鸡蛋 Hi, Bryce. Brought you some more eggs. 哇 Wow. 谢谢      之前送的那些你家人还喜欢吗? Thanks.        Did your family like the first batch? 这还用说吗 Do you even have to ask? 那就好 学校见 Great. See you at school. 我本来想着能永绝后患 What I hoped would be a one-time event 没想到却让自己 was just the beginning of a life 变得谎话连篇 consumed with lies, intrigue and deception. 每天早晨我都得提防朱莉 Every morning I'd be on the lookout for Juli 必须抢在她敲门之前 so if she happened to come, 把门打开 I could whip the door open before she knocked. 谢谢 Thanks. 然后再偷偷把鸡蛋给扔了 Then I'd dump the eggs before anyone noticed. 为什么? 我就不能直接跟她摊牌吗? And why? Why couldn't I just face her? 为什么我就不能跟她说 Why couldn't I just say: 谢谢 我不稀罕你的鸡蛋 拿去喂蛇好了 "No, thanks. Don't want them. Don't need them. Give them to the snake"? 我究竟是不忍伤害她 Was I really afraid of hurting her feelings 还是打心底里怕她? or was I just afraid of her? 现在 你得确认... Now, you wanna make sure you get it 布鲁贝克老师最初提出孵化课题时 When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project 我其实并不太感兴趣 I was less than excited. 直到我第一次亲眼目睹生命的迹象 That is, until I saw my first sign of life. 就是这个吗? Is that it? 是的 那就是胚胎      哇 That's the embryo. Heh.        Wow. 看起来像豌豆      没错 It looks like a bean.        It does. 看看其他几个吧 Let's try the other ones. 那一刻我切身感受到 Suddenly it felt real. 每颗蛋都是鲜活的生命 All the eggs were alive. 里面都孕育着豌豆宝宝 There were, like, little bean babies inside every one. 科技展览会上 六只小鸡成功孵化 On the day of the fair, all six chicks hatched. 这不是做梦吧? What are the odds? 今年的冠军是朱莉·贝克 This year's top prize goes to Juli Baker 她的课题是 for her wonderful project: 小鸡的诞生过程 "A Chicken is Born." 我得了第一名 I won first place. 我当然很高兴 但我更在意小鸡们的去留 And that was cool, but all I really cared about were my chicks. 开饭啦 宝贝们 There you go. There you go, guys. 妈妈并不太喜欢在家养鸡 My mom wasn't crazy about us raising chickens. 我拼命求她 还向她保证 But I begged and pleaded. 一定会打理好一切 而且我做到了 I told her I would take care of everything. And I did. 克莱德哪去了? Where's Clyde? 克莱德? Clyde? 克莱德 你怎么了? Hey, Clyde. What's the matter? 你还好吗? 肚子不饿吗? Are you okay? Aren't you hungry? 来 过来 怎么了呀 宝贝? Come on. Come here. What's wrong, baby? 让我抱抱 Come here. 嘿 你升级成妈妈克莱德啦 Hey, you're not Clyde. You're Clydette. 妈妈 Mom! 母鸡下的蛋供过于求 As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat. 一开始我们还想加大需求量 At first we tried to keep up 但连吃了1个月的煮蛋 炒蛋 煎蛋后 but after a month of boiling, frying and deviling 就像电影"变形怪体"那样 我们彻底不行了 like that movie The Blob, we were being overtaken by eggs. 直到邻居斯特比太太到访 事情才有所转机 Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs. Steuby, knocked. 你好呀 亲爱的 Hello, dear. 如果你家有多余的鸡蛋 我想找你买一些 If you ever have any extra, I'd be happy to buy them from you. 真的吗?      那当然了 Really?        Certainly. 而且海姆斯太太也想买 And I happen to know that Mrs. Helms would be interested as well. 太好了      新鲜鸡蛋多营养呀 Great.        Nothing like fresh eggs. 谢谢你 斯特比太太      不客气 亲爱的 再见 Thanks, Mrs. Steuby.        You bet, dear. Bye. 在斯特比和海姆斯太太的帮助下 Between Mrs. Steuby and Mrs. Helms, 我的难题总算得以解决 my egg overflow problem was solved. 我意识到应该给罗斯基太太也送些鸡蛋 Then I realized that Mrs. Loski deserved eggs too. 但我不想收她的钱 But I didn't think it would be right to charge her. 她心地非常善良 She had been such a good neighbor, 每次我们缺了什么 她总是慷慨相助 lending us supplies when we ran out 上次车坏了 她还让妈妈搭便车 giving my mother a ride when our car wouldn't start 我理所应该报答她 it was the least I could do. 再说了 如果能凑巧遇上布莱斯 Besides, if I happened to run into Bryce, 就再好不过了 that wouldn't be the end of the world. 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. 当我第三次给罗斯基家送鸡蛋时 By the third time I brought eggs over to the Loskis 我注意到布莱斯每次都在等我 I realized Bryce was waiting for me. 等着开门对我说 Waiting to pull open the door and say, "谢谢你 朱莉 学校见" "Thanks, Juli. See you at school." 而我也何其有幸 And in return, I got a few moments alone 享受着与他深情凝视的小瞬间 with the world's most dazzling eyes. 谢谢你 朱莉 学校见 Thanks, Juli. See you at school. 这桩买卖还真不赖 It was a bargain. 可好景却不长 Until the day it wasn't. 无花果树被砍的两周后 It was two weeks after the sycamore tree was cut down 我的心情刚开始有所平复 and I was just starting to feel normal again. 嘿 朱莉 真够准时的啊 Hey, Juli. Right on schedule. 是啊 风雨无阻呢 Yeah, well, neither rain nor sleet. 什么?      就像邮递员那样 Huh?        You know, the mailman thing? 哦 没错 Oh. Right. 你以后还会坐校车吗? So, um, will you start riding the bus again? 我也说不好 自从上次... I don't know. I haven't been up there since 其实也没那么糟 都清理干净了 It doesn't look so bad anymore. It's all cleared away. 那个 我得出发去学校了 Well, um, I better get ready for school. 咱们学校见吧 Guess I'll see you there. 再见 See you. 也许布莱斯说的没错 Maybe Bryce was right. 我是时候考虑重新坐校车了 Maybe it was time I started riding the bus again. 他都向我发出邀请了 After all, didn't he just tell me he wanted me to? 会不会是布莱斯·罗斯基想我了? Could it be that Bryce Loski actually misses me? 朱莉 你还没走呀? Juli? What are you still doing here? 我在想事情 I was just thinking. 今天是垃圾回收日 垃圾车就在前面 It's pickup day. The cans are in front. 我知道 要我帮忙吗? I know. You need some help? 不用了 我还是过会儿再去吧 No. Maybe I'll do it later. 那是我送的鸡蛋? Are those my eggs? 是的 我不小心掉地上了 Yeah. Yeah, I dropped them. 并没有摔坏啊 They're not broken. 为什么要扔了? Why are you throwing them away? 你不想要吗? Don't you want them? 不是我 我爸爸觉得我们不该冒险 It wasn't me. My dad didn't think it was worth the risk. 冒险? 冒什么险啊? Risk? What risk? 沙门氏菌 Salmonella. 什么? 他还怕我会下毒吗? What? He's afraid of being poisoned? 朱莉 你瞧瞧你家后院 乱得不像话 Well, Juli, I mean, look at your back yard. It's a complete mess. 到处都是鸡粪 It's, like, covered in turds. 怎么会 我每天都会打扫干净 That's not true. I clean up after my girls every day. 我们只是不想伤害你 We just didn't wanna hurt your feelings. 之前的你全都扔了? Have you always thrown them away? 斯特比和海姆斯太太一直花钱买我的鸡蛋 You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs. 是吗?      12个鸡蛋60美分 They do?        They pay me 60 cents a dozen. 我并不知道 I didn't know. 你怎么能这样? How could you? 对不起 I'm sorry. 不 你才不会 No, you're not. 很快我便意识到 It didn't take me long to realize 我和朱莉·贝克之前结下的成见 that I'd traded in my old problems with Juli Baker 会牵扯出很多新问题 for a whole set of new ones. 其实我更希望她来找我麻烦 而不是独自生闷气 It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. 她对我视而不见 The way she ignored me was a constant reminder 就像在提醒我 我是个混蛋 that I'd been a jerk. 后来有一天我和加利特打完球回家 Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett 诡异的事情发生了 and things got weird. 别这么没用 来吧 你不会伤到它们的 Don't be so timid. Come on, you won't hurt them. 像这样?      没错 就是这样 Like this?        Yeah, that's it. 我外公 My grandfather. 他向来只穿拖鞋 All I ever saw him wear was slippers. 那双工作靴是哪来的? Now, where did he get those work boots? 我总忍不住看看对面 I couldn't stop looking over there. 而且越看越生气 And the more I looked, the madder I got. 我外公一小时内跟朱莉说的话 My grandfather had already said more to Juli in one hour 比他跟我说过的所有话还要多 than he'd said to me in the whole time he'd been living with us. 而且我从没见他笑过 I was pretty sure I'd never seen him laugh. 他和朱莉·贝克究竟在干嘛? And what was his deal with Juli Baker? 嗨 外公 Hi, Grandpa. 朱莉跟我说了鸡蛋的事 Juli told me about the eggs. 布莱斯 You know, Bryce 人的性格塑造于小时候 one's character is set at an early age. 我不希望你就这么迷失自我 I'd hate to see you swim out so far you can't swim back. 什么意思? Sir? 做人要诚实 孩子 It's about honesty, son. 一时的隐忍难捱 Sometimes a little discomfort in the beginning 或许能让你免去一世的痛苦煎熬 can save a whole lot of pain down the road. 朱莉·贝克还真够记仇的 When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive. 我整个星期都在借机接近她 All week I tried to approach her at school. 她却千方百计地避开我 She'd always find some way to duck me. 等她回到家里 外公又总是陪着她 And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her. 终于在星期六那天 我的机会来了 Finally, one Saturday I saw my opening. 外公进城去买药了 My grandfather had gone into town to buy some Bengay. 估计是修整院落让他过于劳累 I guess the yard work was starting to get to him. 真漂亮啊 It's looking real good. 谢谢 这都是切特的功劳 Thanks. Chet did most of it. 我很抱歉自己的所作所为 I'm sorry for what I did. 我真想不明白 布莱斯 你为什么不直说呢? I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me? 我也不知道 我太傻了 I don't know. It was dumb. 我也不该对你家院子指手画脚 And I shouldn't have said anything about your yard, either. 那是不对的 It wasn't right. 也不尽然吧 Maybe it's all for the best. 我从切特身上学到很多 真是受益匪浅 I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing. 你很幸运 You're lucky. 我爷爷奶奶都不在了 I don't even have grandparents anymore. 我真替他难过 I feel sorry for him. 他非常思念你外婆 He misses your grandma. 你信吗? 他说我让他想起了你外婆 Can you believe it? He says I remind him of her. 什么?      是啊 我当时也是这个反应 What?        I know. That's what I said. 他并不是那个意思 他说的是性格方面 But he meant it in a nice way. Something about her spirit. 是啊 Yeah. 祝你好运 你家的草坪一定会茂密如新 Good luck with the grass. I'm sure it'll come up great. 谢谢 Thanks. 那就以后见吧 I guess I'll see you around. 再见 I guess so. 我所期望的不仅仅是朱莉接受我的道歉 While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for 但至少这场鸡蛋风波总算过去了 at least the eggs thing was finally behind me. 我总算能好好看一回"伯南扎牛仔"了 The first time in months I could truly enjoy Bonanza. 你这是要去哪 干嘛穿成这样? Where you going and why you dressed like that? 斯凯勒家 Skyler's. 马特和马克会带录音设备 Matt and Mark are bringing over recording stuff 去录唱片小样 and they're gonna make a demo. 唱片小样? 以为自己有多专业啊 Demo? Like they know how to make a demo. 你压根不认识人家 You don't even know them. 没必要 这种人我很了解 I don't have to. I know the type. 你啥都不懂      别用这种口气跟我说话 You don't know anything.        Don't talk to me like that. 我要迟到了      11点前必须回家 I'm late.        Be back by 11. 没错 一切都重新回到正轨 Yep. Everything was back to normal. 那姑娘把你当免费劳动力呢? Is that girl working you too hard? 她叫朱莉 她才没有为难我呢 That girl's name is Juli. And, no, she isn't working me too hard. 你对她可是异常温柔啊 对吧? You've developed quite a soft spot for her, huh? 史蒂芬 Steven. 帕蒂 我就想知道你老爸是不是精力过剩 No, Patsy. Just wanna find out why your father has the energy 宁可去结交陌生人 to befriend a complete stranger 都不愿意陪亲外孙打棒球 when he won't throw a baseball around with his own grandson. 没事的 爸爸      不 这怎么行 It's okay, Dad.        No, it's not okay. 朱莉让他想到了外婆 Juli reminds him of Grandma. 你说芮妮? Of Renee? Heh. 太扯了吧 That's ridiculous. 你知道贝克家为什么不修整院落吗? You know why the Bakers haven't fixed their yard? 因为他成天忙于作画呗 Yeah, because he's too busy with his paint-by-numbers kit. 如果你有个先天弱智的兄弟 你会怎么办? If you had a brother with a severe handicap, what would you do? 没事说这个干嘛啊? What the hell does that have to do with anything? 朱莉他叔叔是先天性弱智 Juli's father has a retarded brother. 那又怎样? 又没让他去修整院子 So what? He's not the gardener, is he? Heh. 史蒂芬 Steven. 开玩笑啦 It was a joke. 家家有本难念的经 You know, other people have family troubles 但人家却能修剪好自家草坪 and they manage to mow their own lawns. 亏他们还是房主 I don't know where their pride in ownership is. 那房子是他们租的 They don't own that house. 保养的事应该由房东负责 The landlord's supposed to maintain it. 贝克先生倾尽所有积蓄 用于照顾他弟弟 Mr. Baker puts every extra penny he has into caring for his brother. 政府部门不是会有救济吗? Don't they have government facilities for that sort of thing? 他们觉得家人能给他最好的照顾 Maybe they thought that a private facility would be better for him. 不管怎样 他家的基因有问题 Either way, it's not our fault 不能怨咱们啊 that their family has some chromosomal abnormality. 这和基因没什么关系 It has nothing to do with chromosomes. 朱莉的叔叔出生时 When Juli's uncle was born, 脖子被脐带缠住了 he had the umbilical cord wrapped around his neck. 如果不是缺氧所致 If he'd had enough oxygen, 他也会和你儿子一样健康成长 he would've been a perfect little baby, just like your son. 说什么鬼话啊 切特 Goddamn it, Chet. 帕蒂 帕蒂      让我一个人待一会儿 Patsy? Patsy?        Leave me alone! 对不起 Sorry about that. 妈妈为什么这么难过? Why is Mom so upset? 因为 Because 多亏了上帝的恩宠 but for the grace of God 否则你妈妈也得和贝克先生同病相怜 your mother could be standing in Mr. Baker's shoes. 舅舅的脖子也被脐带缠过? Did her brother have the cord wrapped around his neck too? 是你 You did. 所幸替你接生的医生经验丰富 Luckily, the doctor who delivered you was on the ball 及时把脐带解开了 and got it untangled 如果稍有不慎就会万劫不复 but it easily could've gone the other way. 去散散步吗?      什么? Wanna go for a walk?        Huh? 能让大脑清醒一下 I find it helps clear the mind. 如果不幸发生在我身上 他们会怎么做? What would they have done with me? 我们无法预知未曾发生的事 You can't dwell on something that might've been, Bryce. 看我爸那架势 The way my dad was talking, 估计会把我扔进精神病院 sounds like he would've thrown me in a nuthouse. 不 别这么说 这对他不公平 No, no. Now, that's not fair. 你不能给他加上莫须有的罪名 You can't condemn him for something he hasn't done. 这就是那棵树 是吗? This is where that tree was, wasn't it? 是的 Yeah. 上面的景色一定特别美妙 Must've been a spectacular view. 她是个好姑娘 She's quite a girl. 有些人会渐露平庸 Some of us get dipped in flat 有些人会小有所成 some in satin 还有人会出类拔萃 some in gloss. 但你偶尔才能遇上一个 But every once in a while 光彩夺目的人 you find someone who's iridescent. 当你真正遇到这一刻 And when you do 才能明白其中的美好 nothing will ever compare. 平庸 拔萃 光彩夺目? Flat, glossy, iridescent? 到底是啥意思啊? What the hell did that mean? 朱莉·贝克原本在我心里毫不起眼 Juli Baker had always just seemed plain to me. 直到这一刻才有所改观 Until now. 当她说起置身树梢的美妙感觉 And the way she talked about what it felt like to be up in that tree 远离地面 微风轻拂 to be held above the earth, brushed by the wind. 哪个初中生会说出这种话呢? Who in junior high talks like that? 我心里涌出一种别样的感觉 This weird feeling started taking over in the pit of my stomach 我讨厌这种感觉 and I didn't like it. 我不能再错下去了 I was slipping, man. 是时候及时清醒了 And it was time to get a grip. 我从未因家庭的遭遇感到不幸 I'd never been embarrassed by where we lived before. 我也从没想过钱的问题 I also never really thought about money. 虽然我们并不富有 却也不觉生活贫乏 I knew we weren't rich, but I didn't feel like we were missing anything. 直到布莱斯·罗斯基说我家简直一团糟 That is, until Bryce Loski called our home a complete mess. * 你叫什么名字? *      * 你叫什么名字? * * What's your name? *        * What's your name? * * 玛丽还是苏? * * Is it Mary or Sue? * * 你叫什么名字? * * What's your name? * * 我们能否在一起? * * Do I stand a chance with you? * * 我从未如此 * * It's so hard to find a personality * * 对他人感到着迷 * * With charms like yours for me * 我必须有所行动 我很清楚应该怎么做 I had to do something and I knew what it was. * 你叫什么名字? * * What's your name? * 你们唱得真棒 Oh, you're sounding really good. 我们会去斯凯勒家的车库录音 We'll record it in Skyler's garage. 这计划真不错 That's a wonderful project. 说到计划 Speaking of projects, 我想把院子修整一下 I was thinking it might be cool to fix up the yard. 什么?      草种子应该不贵吧? What?        I mean, how much can grass seed cost? 我可以种块草坪 再种点花 I could plant a lawn, maybe some flowers. 甚至可以筑道篱笆 I could even put up a fence. 宝贝儿 这可是个大工程 Honey, that's a major undertaking. 我可以用卖鸡蛋的钱来修 I could pay for it with my egg money. 不行 那是你的钱 No. That's your money. 这事应该由房东来打理 The landlord should be the one taking care of all this. 可他不是毫无行动么 住在这里的人是我们 But he doesn't. And we live here. 院子看上去乱糟糟的 And it looks so bad. 朱莉 Jules. 出什么事了? What's going on? 没什么 爸爸 Nothing, Dad. 没事的 宝贝儿 It's okay, sweetheart. 跟我们说说吧 You can tell us. 罗斯基他们家把鸡蛋都扔了 The Loskis have been throwing away my eggs 他们担心会有沙门氏菌 because they're afraid of salmonella. 因为我们家院子乱糟糟的 Because our yard is such a mess. 这话是帕蒂说的吗? Did Patsy say that? 不是 布莱斯说的 No. Bryce did. 但他们全家肯定都这么想 But it must have been a family discussion. 小男孩是不会思考这种问题的 A boy doesn't come up with that on his own. 他们怎么想关我们什么事? Who cares what they think? 就是啊 关我们什么事? Yeah, who cares? 可我在意      蒂娜 I care.        Trina. 别往心里去 Let's not get into this. 不 我受够了 理查德 No, I'm tired of living like this, Richard. 为了把账单付清 不得不去打小工 I'm tired of having to take temp jobs just to make ends meet. 必须把椅子放在洗衣机上 I'm tired of having to push a chair up against the washing machine 才能想办法把门关紧 just to keep the door shut. 我真的受够了 每次吸尘机一出毛病 I'm tired of having to borrow Mrs. Steuby's vacuum cleaner 就不得不厚着脸皮向斯特比太太借 every time ours breaks down. 你以为这是我想要的生活吗? Do you think this is the life I pictured for us? 有时我们为了正确的选择 不得不做出牺牲 Sometimes you have to sacrifice to do the right thing. 我们都认为德文赫斯特是最适合丹尼尔的 We always end up agreeing that Devonhurst is the right thing for Daniel. 我们也是时候替自己好好考虑了 Well, maybe we should start thinking about what's right for us. 不能再因为无力修整庭院 让咱家闺女受委屈 Our daughter is suffering because we won't fix up our own yard. 这不是我们的院子 It's not our yard. 你怎么能说这种话 理查德? 你良心何在? How can you say that, Richard? How? 我们在这足足住了12年 We've lived here for 12 years 我们口口声声说是暂居于此 但事实截然相反 and for 12 years we've been saying it's temporary, but it's not. 这就是我们的家 This is our home. 想住豪华大宅有错吗? Is it wrong to wanna live somewhere you can be proud of? 想供孩子上大学有错吗? To have enough to send your kids to college? 是时候考虑选择政府救济了 Maybe it's time we considered government care. 我们不能弃我弟弟于不顾 We are not moving my brother. 他比你自己的孩子还重要? He's more important than your own children? 爸爸      你再给我说一句! Dad!        How dare you! 别吵了 爸爸 求你了 别这样 Stop it, Dad! Please, just stop. 对不起 朱莉安娜 这不是你的错 I'm sorry. Julianna, this is not your fault. 我们会想办法解决的 我向你保证 We'll work this out, I promise. 那是我第一次 That was the first time 看到父母大动干戈 I ever heard my parents really yell at each other. 今晚的事我很抱歉 I'm sorry about tonight. 他们都先后来到我房间 That night they each came into my room. 我爸爸说了叔叔的遭遇 说他很爱他 My father talked about his brother and how much he loved him 他曾经答应父母会永远照顾他 and how he promised his parents he'd always take care of him. 妈妈说她很爱爸爸 My mother talked about how much she loved my father 她爱他的坚强与善良 for his strength and kind heart. 她亲吻我向我道晚安 When she kissed me good night 在我耳边说道 我是她最大的骄傲 she whispered that of all her many blessings, I was her best. 我对爸爸充满歉疚 I felt sorry for my father. 亦对妈妈心怀歉疚 I felt sorry for my mother. 但更重要的是 我庆幸能成为他们的女儿 But most of all, I felt lucky for me that they were mine. 我觉得自己下决心整理院落 I wanted to think the reason I started working on my yard 和布莱斯的话毫无关系 had nothing to do with Bryce. 我只想让这个家更为温馨 It was about making our house better. 他既然能扔掉我送的鸡蛋 After what he did with the eggs, 我又何必在乎他的想法? why should I care what he thought? 但我始终还是在乎 But I did. 你到底是想修剪枝桠 还是伐木啊? Are you pruning that or trying to hack it to death? 嗨 我是切特·邓肯 布莱斯的外公 Hi. I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather. 不好意思 过了这么久才来打招呼 Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself. 很高兴认识你 Nice to meet you. 你是想把它们修剪平整吗? So are you trimming all these to the same height? 没错 我就是这么想的 却不知如何下手 Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know. 你觉得把它拔了会不会好看一点? Do you think it would look better to take them out? 这是红豆杉灌木 会越来越漂亮的 Oh, these are Hicksii shrubs. These will prune up nicely. 听我说 邓肯先生 Listen, Mr. Duncan. 叫我切特就好 Call me Chet. 切特 Chet. 如果你是因为布莱斯说的那些话而来 If you're here because of what Bryce said 那就大可不必了 I don't need your help. 我在报纸上看到关于你的报道 Read about you in the paper. 芮妮如果还在 一定会陪你坐在树梢 Renee would've sat up in that tree with you. 她可以在上面坐上整夜 She would've sat up there all night. 芮妮? Renee? 我妻子 My wife. 你让我不自觉想起她 You remind me a lot of her. 我们在院子里忙活了几个星期 We worked on the yard for weeks. 我们一边干活 一边聊天 And the whole time we worked, we talked. 你那好了没?      好了 Right there?        Perfect, yeah. 他想了解无花果树 He wanted to know more about the sycamore tree. 他非常清楚 He knew exactly what it meant 整体胜于部分的总和是什么意思 about the whole being greater than the sum of its parts. 他说人也如此 He said it was the same with people 但有时候 人还没那么好 but sometimes with people, the whole could be less. 我觉得很有意思 I thought that was pretty interesting. 我开始重新审视从小学就认识的人们 I started looking at people I'd known since elementary school 想知道他们 trying to figure out if they were 是不是整体胜于全部 more or less than the sum of their parts. 切特说得对 很多人还不如 Chet was right. A lot of them were less. 在我所有同学中 只有布莱斯不知该归到哪类 Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce. 要是以前 我会极其肯定地说 Until recently, I would've said with absolute certainty 他的整体远远好于全部 that he was greater, far greater, than the sum of his parts. 但现在我不确定了 But now I wasn't so sure. 很漂亮的院子啊 朱莉 干得好 It's looking good, Juli. Nice job. 谢谢 这都是切特的功劳 Thanks. Chet did most of it. 我很抱歉自己的所作所为 I'm sorry for what I did. 我真想不明白 布莱斯 I just don't get it, Bryce. 你为什么不直说呢? Why didn't you just tell me? 他是真的抱歉吗? Was he really sorry? 还是他这样说只是为了让自己好受一点? Or was he just saying these things to make himself feel better? 于是我在想 也许他的好 Then I thought maybe I just wanted him 都只是我的一厢情愿 to be more than the sum of his parts. 但当我直视他的双眼 But as I looked into his eyes 那双忽闪忽闪的眼睛 those dazzling eyes 有生以来第一次 for the first time 我十分确定布莱斯·罗斯基没那么好 I was pretty sure that Bryce Loski was less. 我们要请贝克一家来吃晚餐 We're going to invite the Bakers over for dinner. 啥?      我不懂 妈妈 What?        I don't know, Mom. 好主意啊 I think that's a marvelous idea. 帕蒂 什么理由? Patsy, what purpose does this serve? 蒂娜·贝克人很好 Trina Baker is a very nice person. 马特和马克也很有意思      讨厌有意思的人 And Matt and Mark are really cool.        I hate cool. 早就该请他们过来了 Something we should've done years ago. 对啊 但一直没请 现在请不了了 Yeah, but we didn't. And now we can't. 时效已经过了 The statute of limitations has run out. 我们要请贝克一家来吃晚餐 We're having the Bakers over for dinner. 如果是因为我昨晚说错话了 对不起 行了吧 If this is about what I said last night, I'm sorry, okay? 但是 请他们吃饭又治不好他哥哥 But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother. 到时是晚宴的形式 It's going to be a sit-down dinner. 我希望大家衣着得体一点 And I expect everyone to dress accordingly. 天哪 来一顿烧烤不行吗? Oh, God. Can't we just have a barbecue? 是晚宴 It's going to be a sit-down dinner. 杀了我吧 Just shoot me now. 小心梦想成真 Careful what you wish for. 于是就这样了 So that was it. 想到不久就要和朱莉·贝克参加衣衫楚楚的晚宴 A dress-up, sit-down dinner with Juli Baker was in my immediate future. 在学校看见她 我就更不自在了 And that made seeing Juli at school more uncomfortable. 我发现上课时我总爱盯着她看 I found myself staring at her in class. 她头发散落在肩上的样子 And the way her hair fell back over her shoulders 像极了她在报纸上那张照片 she looked just like the picture in the newspaper. 戴娜·切斯勒发现我在看她 Dana Tressler caught me watching. 要是不反应快点 这事就得传开了 If I didn't do something fast, this could spread like wildfire. 她头发里有只蜜蜂 There was a bee in her hair. 看见没 飞走了 See, there it goes. 没有蜜蜂 There's no bee. 从窗户飞出去了 It flew out the window. 我说服自己要逃过此劫 I convinced myself I'd dodged a bullet. 我必须把朱莉从脑海中抹去 I had to put Juli out of my mind. 我把重心放到作业这些事上 Keep the focus on the important stuff like schoolwork. 可我胆子太小了 My weakness was unnerving. 我要用你的削笔刀 I need your sharpener. 你没学过敲门吗? You ever heard of knocking? 在看什么呢! 爸爸的"花花公子"吗? Hey, what you got there? Dad's Playboy? 关你毛事 None of your business. 代我向十月的封面小妞问好      出去 Give my best to Miss October.        Get out. 或者向你问好?      你恶不恶心 Or should I say your best? Ha, ha.        You're disgusting. 又躲过一场灾难 Another disaster avoided. 我的生活从此充满危险 My life had become a minefield. 嗨 伙计      嗨 Hey, man.        Hey. 这是什么 What's this? 不是你想的那样 It's not what you think. 好吧 就是你想的那样 但我可以解释 Okay, it is what you think, but I can explain. 好吧 我没法解释 这事能晚点再聊吗 Okay, I can't explain. Can we just talk about it later? 随便 Whatever you say. 我必须找人聊聊 I had to talk to someone. 不如加利特吧 可能他能让我清醒过来 Why not Garrett? Maybe he could help me get back on track. 从内心来说 加利特着实吃了一惊 Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. 你疯了吗? 朱莉·贝克 你是讨厌她的 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 所以才奇怪啊 我觉得我不讨厌她 That's what's weird. I don't think I do. 我总是在想她 I can't stop thinking about her. 你把事情搞砸了      那我该怎么办? You got it bad, man.        Well, what do I do? 你要把这种感情扼杀在萌芽状态 它是假的 Well, you gotta nip this in the bud. These aren't real emotions. 为什么是假的? They're not? 你是因为扔鸡蛋的事有负罪感 You feel guilty because of the egg thing. 嗯 我还侮辱她的院子了 Yeah, and I insulted her yard. 对啊 当然 那地方的确像个垃圾场 Exactly. Of course, the place is a dump anyways. 这不是她的错 她爸爸有个智障哥哥 It's not her fault. Her dad's got a retarded brother 家里的钱都拿去给他治病了 and all their money goes to helping him. 智障? 操 你也该看出来一些事吧 A retard? Well, shoot, that ought to tell you something. 什么事?      朱莉的 About what?        About Juli. 你说什么? What are you saying? 树上掉下的苹果 能落到多远 The apple doesn't fall far from the tree. 我不信 我想骂他 I couldn't believe it. I wanted to yell at him. 告诉他他不像我这样了解朱莉 Tell him that he didn't know Juli like I did. 但一张口就变成了: But all that came out was: 哦 原来如此 Heh, oh. 是啊      对啊 Right.        Yeah. 好 我先走了 晚点找你 Right. Um, I'll talk to you later. 我本该放学后去找加利特的 I was supposed to go to Garrett's after school 但我不想跟他一块了 but I couldn't be around him. 他已经越界了 He'd crossed the line. 跟他一道越界的还有我爸爸 And standing right next to him across that line was my father. 我不在乎他们怎么想的 I didn't care what they thought. 我喜欢朱莉·贝克 I liked Juli Baker. 每到周日早晨 我家就充满祥和宁静 Sunday mornings are peaceful in our house. 爸爸会睡到自然醒 My dad lets himself sleep in. 妈妈懒得做早餐 My mother lets herself not fix breakfast. 如果我两个哥哥出去玩乐队 If my brothers have been out late playing with their band 中午之前你都找不到他们在哪儿 you won't even know they're around till noon. 但这个周天 我一觉醒来就觉得不自在 But this Sunday, I woke up feeling weird. 我必须摆脱自己对布莱斯的困惑 I had to do something to shake off the confused feelings about Bryce 这种困惑越来越强烈了 that were starting to creep back in. 你干得真不错啊 You really did it, didn't you? Heh. 为你骄傲      谢谢 爸爸 Proud of you.        Thanks, Dad. 你要去哪儿?      去看丹尼尔 今天是他的生日 Where you going?        To see Daniel. It's his birthday. 我也想去 I wanna come with you. 宝贝 享受这个早上吧 和妈妈一起呆着 Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom. 不 爸爸 我想去 No, Dad. I wanna come. 宝贝 听着 Sweetheart, listen. 有时 跟丹尼尔... Sometimes, with Daniel... 我要来 爸爸 I'm coming, Dad. 好吧 Okay. 我们该给妈妈留张纸条哈 We'd better leave a note for your mother. 这些年来 我从没拜访过丹尼尔伯伯 In all the years, I'd never visited my Uncle Daniel. 我不明白为什么 爸爸总是一个人去的 I don't know why. It was always something my dad did alone. 去德文赫斯特的路上我们没怎么说话 We didn't say much to each other on the drive to Devonhurst, 但我并不介意 but I didn't care. 我就喜欢和爸爸呆在一起 I just liked being with my dad. 有时沉默对我们而言 Somehow the silence seemed to connect us in a way 无声胜有声 that words never could. 让病人料理草坪 也是其中一种治疗方法 The residents tend to the grounds as part of their therapy. 有人要花些时间才能适应 但他们都是好人 It takes some getting used to. They're good people, though. 丹尼尔? Daniel? 丹尼尔 Daniel. 理查德! 你来啦 Richard! You're here! 理查德来给我过生日啦 Richard for my birthday. 她是谁? 理查德 她是谁 Who? Richard, who? Who? 她是谁 理查德 她是谁 Who? Who? Richard, who? Who? 丹尼尔 丹尼尔 她是朱莉安娜 我女儿 Daniel, Daniel, it's Julianna. It's my daughter. 是你的侄女 Your niece. 朱莉安娜 Julianna. 朱莉安娜      生日快乐 丹尼尔伯伯 Ha, Julianna.        Happy birthday, Uncle Daniel. 呵呵 理查德 今天是我的生日 Ha-ha-ha. Richard. It's my birthday. 我有你的照片 朱莉安娜 我有你的照片 I have your pictures, Julianna. I have your pictures. 我们给你准备了一份礼物 We have a present for you. 拼图吗? 是拼图吗 理查德 A puzzle? A puzzle, Richard? 不仅仅是拼图 Not just a puzzle. 有拼图 还有... A puzzle and a 风车 pinwheel. 风车! 谢谢你 理查德 A pinwheel! Thank you, Richard. 太好了 Yes. 橙色的 出去玩不? 出去玩吧 理查德 Orange. Outside? Outside, Richard? 你想出去吗 好 我们就去麦克艾略特餐厅 You wanna go outside? All right, we'll go to, uh, McEIliot's. 我们走过去吃冰激凌      冰激凌! We'll walk out there for an ice cream.        Ice cream! 哦 不行 不行 我们不能去 Oh, no. No, no, we can't. 丹尼尔不喜欢吃冰激凌 Daniel doesn't like ice cream. 我喜欢冰激凌 丹尼尔      我只是开玩笑 I do like ice cream, Richard.        I'm only kidding. 我知道你喜欢吃冰激凌      啊! I know you like ice cream.        Ahh! 你喜欢吃冰激凌 好了 走吧 You love ice cream. All right, come on. 给你 拿着      哇 Here you go. Got it?        Ah! 给你 Here you go. 今天我生日 It's my birthday. 甜筒 今天我生日 Lollipop. It's my birthday. 你喜欢吗? 啊! You like it? Oh! 没事 丹尼尔 等等      冰激凌 冰激凌 All right, Daniel. Okay, wait, wait.        Ice cream. Ice cream. 我的冰激凌 我的冰激凌      没事 丹尼尔 My ice cream. My ice cream. Ugh!        It's okay. Daniel. 丹尼尔 Daniel! 丹尼尔 算了吧 我再给你买 Daniel! Leave it, I'll get y... 冰激凌掉地上了 冰激凌掉地上了 Ice cream on the floor. Ice cream on the floor. 你再去给他买一支吧 Would you go get him another cone? 好的      我要冰激凌 理查德 Yeah.        I need ice cream, Richard! 今天是我生日 理查德 今天我生日 It's my birthday, Richard. It's my birthday! 冰激凌 理查德! 冰激凌 理查德! Ice cream, Richard! Ice cream, Richard! 停下 停下 Stop! Stop it! 我要冰激凌!      停下 停下 I need it!        Stop it! Stop it! 看      冰激凌 Here we go.        Ice cream! 理查德!      好了 这有冰激凌 Richard!        Okay, okay. I've got some ice cream. 生日的冰激凌 太好了 理查德 Birthday ice cream. That's good, Richard. 对不起 他以前不是这样的 I'm so sorry. He hasn't done anything like that 我经常听爸爸提起生活对丹尼尔来说有多么困难 I'd often heard my father talk about how difficult life was for Daniel. 但直到现在 我才真正体会到了 But I never really understood it until now. 你看      呵呵 橙色风车 Yeah, there you go.        Heh. Orange. 在回去的路上 丹尼尔表现得跟没事人一样 On the walk back, Daniel acted like nothing had happened. 吹这边 吹这边 Other way. Other way. 回家的路上 爸爸告诉我丹尼尔伯伯 On the ride home, my dad told me that Uncle Daniel 在我们出生前 跟他和妈妈一起住 used to live with him and Mom before we were born. 但过了一段时间 就不那么容易相处了 But after a while, it became too difficult. 回到家中 一切看上去和平常一样 When we got home, everything looked the same. 但实际上已经不是了 But it wasn't. 今天以前 丹尼尔对我来说只是一个名字 Before today, Daniel had always been just a name to me. 但现在 他是我们家庭的一份子了 Now he was part of the family. 嗨      嗨 Hey.        Hey. 今天咋样 How'd it go? 很高兴我去了 I'm glad I went. 我也为你高兴 I'm glad you went too. 蒂娜 今天周日 你拖地板干嘛 Trina, it's Sunday. What are you doing mopping the floor? 帕蒂·罗斯基邀请我们周五去她家吃晚餐 Patty Loski invited us over for dinner Friday night. 那应该她在家拖地板啊 Shouldn't she be mopping her floor? 难道她要借我们的地板? Or did she ask to borrow ours? 我这不是紧张嘛 Nervous energy. 她邀请我们所有人了吗?      是啊 Did she invite all of us?        Yes, she did. 连我们的朋友萨尔·莫利纳也邀请了? Even our friend Sal Monella? 理查德 Richard. 这么多年了 她什么意思 Why, after all these years? 她说她很抱歉 以前都没请过我们 Well, she said she felt really bad that they hadn't invited us before 很显然 他们想进一步了解我们 and apparently they want to get to know us better. 你想去吗? And you wanna go? 她坚持要我们去啊 Well, she insisted. 我觉得我们会相处得很好的 And I think it would be really nice. 好吧 All right. 我们去就是了 We'll go. 和罗斯基一家吃晚餐 我并不惊讶 I wasn't too thrilled about dinner with the Loskis 但我知道 对妈妈来说这很重要 but I could see it meant a lot to my mother. 第二天在学校 我没法专心学习 At school the next day, I couldn't seem to concentrate. 我不停地想起丹尼尔 My thoughts kept running back to Daniel. 我在想 我的祖父母养育他这样的儿子 I wondered what my grandparents had gone through 经受了多少困难 having a son like him 突然我的思路被打断了 when reality interrupted. 布莱斯·罗斯基喜欢你      什么? Bryce Loski likes you.        What? 他对你超有感觉 He's got a big crush on you. 你在说什么? 布莱斯·罗斯基对我没好感的 What are you talking about? Bryce Loski does not have a crush on me. 是吗? 自然课上 我看见他盯着你看 Oh, yeah? In science, I caught him staring at you. 他说因为你头发里有只蜜蜂 He said it was because there was a bee in your hair. 这简直是最傻的借口 Is that the lamest cover-up or what? 可能真的有蜜蜂吧 Maybe there was a bee. 你唯一吸引的蜜蜂就是布莱斯童鞋 The only bee you're attracting is B-R-Y-C-E. 告诉你吧 这孩子已经陷入爱河了 I'm telling you, that boy is lost in love land. 跟我来      去哪儿 Come on.        Where? 我看见他和加利特溜到那边去了 来吧 I saw him sneaking off with Garrett. Come on. 你疯了吗? 朱莉·贝克 你是讨厌她的 Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her. 所以才奇怪啊 我觉得我不讨厌她 That's what's so weird. I don't think I do. 我总是在想她 I can't stop thinking about her. 你把事情搞砸了      那我该怎么办? You got it bad, man.        What do I do? 你要把这种感情扼杀在萌芽状态 You gotta nip this in the bud. 它是假的      为什么是假的? These aren't real emotions.        They're not? 你是因为扔鸡蛋的事有负罪感 You feel guilty because of the egg thing. 嗯 我还侮辱她的院子了 Yeah, and I insulted her yard. 当然 那地方的确像个垃圾场 Exactly. The place is a dump anyways. 这不是她的错 她爸爸有个智障哥哥 It's not her fault. Her dad's got a retarded brother 家里的钱都拿去给他治病了 and all their money goes to helping him. 智障? 操 你也该看出来一些事吧 A retard? Well, that ought to tell you something. 什么事?      朱莉的 About what?        About Juli. 你说什么? What are you saying? 树上掉下的苹果 能落到多远 The apple doesn't fall far from the tree, my friend. 哦 原来如此 对啊      是啊 Oh, heh. Yeah. Right.        Yeah. 我先走了 一会找你 I'll talk to you later. 好的 Okay. 对不起 我以为... I'm sorry. I thought... 没事 我很好 It's okay. It's fine. 我真的没事 And it was. 因为现在我的困惑消失了 Because now my confusion was gone. 我确定自己不再喜欢布莱斯·罗斯基了 I was sure I no longer liked Bryce Loski. 妈 你这是要让贝克一家觉得自己倍有面子吗 Mom, are you trying to make the Bakers feel totally worthless? 我只想友善点 I want it to be nice. 你怎么还没穿好衣服?      马上 And why aren't you dressed?        I'm going. 我想让朱莉觉得我穿得很帅 I wanted to look good for Juli. 但我不想让他觉得我是为了她才这样打扮 But I didn't want her to think that I wanted to look good for her. 要把身体的线条穿出来 It was a fine line. 很有型那种 A very fine line. 布莱斯 他们到了 快下来 Bryce, they're here. Come on down. 来了 Coming! 嗨 快进来 Hey, come on in. 进来坐 进来坐 Come in, come in. 感谢你们大驾光临啊 丽奈特 史蒂芬 来客人了 I'm glad you could make it. Lynetta, Steven, company's here. 来了      这是什么 自制馅饼吗? Coming!        What is this? Homemade pie? 对 山核桃和蓝莓做的芝士蛋糕 Yes, it's pecan and blueberry cheesecake. 放到厨房去吧 Let's take them to the kitchen. 你们好      精神不错啊 Hi, guys.        Hey, looking good. 这是我爸爸      嗨 我是丽奈特 This is my dad.        Hi, I'm Lynetta. 嗨 很高兴终于见到你了 Hi, nice to finally meet you. 我也很高兴认识你 Nice to meet you too. 我儿子跟我说...      嗨 老兄 My boys are telling me that...        Hey, big guy. 嗨 史蒂芬 你好吗 Hey, Steven. How are you? 我们早该聚聚了 进来吧 We should've done this a long time ago. Come on in. 你们家真漂亮 This is a cool place. 凑合吧 来给你们看我的房间 Yeah, it's all right. Come on, I'll show you my room. 你该听听我们写的新歌 You gotta hear this new song we wrote. 真不错 It's so good. 嗨 Hi. 你打扮得很漂亮 You look nice. 我听见你和加利特在图书馆嘲笑我伯伯 I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library. 我不想理你了 And I don't wanna speak to you. 永远也不想理你了 Not now, not ever. 要我说 你可以      但你的看法 And I say you can.        But what you're proposing 是要用到一台永动机 这是不可能的 would require a perpetual-motion machine, so it's not possible. 如果你用一个中性导体传导正负两极 If you had two opposite charged poles with a neutral conductor 永动机? Perpetual motion? 我就站那 内心凌乱中 而他们居然在讨论永动机 Here I was, dying inside, and they were talking about perpetual motion. 朱莉怎么知道永动机这些名堂的? And how did Juli know about all that stuff? 来吧 晚餐好了 丽奈特 Come on, everybody, dinner's ready. Lynetta! 晚饭好了 Dinner! 朱莉 能听我解释吗 Juli, can I talk to you? 加利特说得不对 我知道 It was wrong, what Garrett said. I know it. 他那样说的时候 你就知道不对了吗 Did you know it was wrong when he said it? 嗯 我想揍他的 Yeah. I wanted to punch him. 但那时在图书馆嘛 But we were in the library. 所以刚好相反 你赞同他说的 还跟他一起笑 So instead you just agreed with him and laughed. 嗯 Yeah. 所以你表现得像个懦夫 Then that makes you a coward. 整顿晚餐 我都傻愣愣地坐在朱莉对面 I had to sit across from Juli for an entire dinner. 爸爸说得对 My dad was right. 我们应该吃烧烤的 We should have barbecued. 我只想说 能邀请你们共进晚餐是多么美好 I just want to say how wonderful it is to have you share a meal with us. 可能这只是我们以后无数次晚餐的开始 May it be the first of many. 嗓子痒 Wrong pipe. 我们也开心极了 Well, we couldn't be happier. 我们能到你家做客 都感到很荣幸 We are just all so thrilled to be here. 朱莉 你把你们家院子收拾得真漂亮 Juli, you did a really nice job on your yard. 谢谢 切特帮了大忙 Thanks. Chet was a big help. 嗯 我知道 Yeah, I know. 你必须把秘诀告诉我 You gotta tell me your secret. 切特在家是什么事都不肯做的 I can't get him to do a thing around here. 史蒂芬      我开玩笑的 Steven.        I kid. 跟你说 这个街坊就快恢复生机了 I'm telling you, the neighborhood is really coming to life. 新修的房子也快成形了 I mean, that new house is taking shape. 哪个? Which one? 就是挨着以前那棵丑八怪大树的房子 You know, the one where they cut down that big ugly tree. 我想说很多人都喜欢那棵树 但不包括我 I wanted to say that a lot of people liked that tree, but I didn't. 我不想反驳爸爸 I didn't want to go against my dad. 有人认为那棵树是这片小区的珍珠 Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood. 嗯 这样说的人什么品味啊 Yeah, well, there's no accounting for taste. 马特 马克 马克 马特 So, Matt, Mark, Mark, Matt 你们过阵子就该毕业了吧 You guys are, uh, gonna be graduating soon, huh? 嗯 谢天谢地啊 Yeah, thank God. 你们不喜欢高中吗 You don't like high school? 你开玩笑?      不喜欢 You kidding?        No. 高中是我生命中最快乐的时光 High school was the best time of my life. 对我们来说不是      我们已经受够了高中 Not for us, no.        Yeah, we've had enough of that scene. 所以 你们不打算读大学了? So college is probably out of the question, huh? 不 可能去读 No, it's a possibility. 其实他们已经 They've actually been accepted 被几所大学录取了      就是 at several places already.        Yes, they have. 真的吗 Really? 太好了 Well, that's good. 但是 我们想先做做音乐 But, um, we're gonna give music a shot first. 真的?      他们在音乐方面很有天分 Really?        Oh, they are very talented. 他们的乐队很棒 Oh, their band is really boss. 他们录了些唱片小样 很好听的 They did a bunch of demos and they're really cool. 谢谢 丽奈特 Thanks, Lyn. 我第一次认识史蒂芬 他正在乐队里演奏 When Steven and I first met, he was playing in a band. 你在乐队里演奏? You played in a band? 他是一个出色的萨克斯风手 He was a wonderful saxophone player. 不错啊 你还在演奏吗?      其实我... Cool. You still play?        Well, I... 如果你愿意 你可以抽时间来加入我们 Well, if you want, you can come jam out with us sometime. 你们... Uh, you... 我的意思是 不用了 No, I mean Heh. 我很久不吹了 That's not me anymore. 你们在舞台上表演过吗? Have you boys ever performed in front of an audience? 很多次了 A lot of times. 马特和马克聊音乐聊得越多 The more Matt and Mark talked about their musical exploits 我爸爸就越沉默 the quieter my dad got. 他尝试伪装出一副笑脸 He tried to plaster on a smile now and then 但内心里他很难过 but underneath he seemed really sad. 但我父母一开始不喜欢他 But my parents didn't like him at first. 共和党强烈抵触新政 Republicans fought like crazy against the New Deal. 晚餐后半截过得不痛不痒 The rest of the evening was painless enough. 但整顿饭下来 朱莉一个字也没对我说 But through it all, Juli didn't say a word to me. 连看都不看我一眼 Never even looked at me. 直到她快要离开 Until she was about to leave. 我刚进来时情绪太激动了 很抱歉 I'm sorry I was so angry when we first came in. 大家今晚都过得很开心 I think everyone had a good time. 你妈妈邀请我们来吃饭 她真好 Your mom was really nice to invite us. 再见 See you. 她的道歉让事情变得更糟 Her apology made things worse. 嗨 等等我      我知道我还是没被原谅 Hey, wait for me.        I knew I wasn't forgiven. 就像我根本不重要 不值得她生气一样 It was like I wasn't even important enough to hold a grudge against. 我觉得他们一家挺好的 Well, I think they're a delightful family. 那两个儿子跟我想的完全不一样 Those boys were nothing like I expected. 我觉得他们特别优秀 I thought they were very nice young men. 小兔崽子      什么? Hoodlums.        What? 你觉得他们买得起录音设备吗? How you think they can afford all that recording gear? 史蒂芬 别说了 你不能随便下判断 Steven, please. You can't just make an accusation like that. 别这么天真 帕蒂 Don't be so naive, Patsy. 你知道录一支试样要多少钱吗? Do you know how expensive it is to record a demo? 他们说不定还去偷毂盖来凑钱呢 They're probably stealing hubcaps, for chrissake. 你真混账 You are such an asshole. 你他妈到底怎么回事? What is the matter with you? 去死吧 Go to hell. 不准那样跟我说话 Don't you talk to me like that. 史蒂芬 站在 Steven, stop! 没人敢在我的房子里 Nobody talks to me like that 那样跟我说话!      回来! in my own house!        Stop! 我以前见过爸爸生气的样子 但这次不同 I'd seen my father angry before, but this was different. 那晚我躺在床上 As I lay in bed that night 思考为什么爸爸总是瞧不起贝克一家 I thought about how my dad always looked down on the Bakers. 他总说他们是废物 还嘲笑贝克先生的画 And how he'd called them trash and made fun of Mr. Baker's paintings. 现在我知道 他只是不满意自己 And now I realized he was just mad at himself. 但为什么呢 But why? 朱莉说我是懦夫 Juli called me a coward. 难道我爸爸也是懦夫 Was it possible my dad was a coward too? 不知道 I didn't know. 有什么区别吗 What difference did it make? 朱莉·贝克从我的生活中消失了 Juli Baker was out of my life. 或者更确切地说 Or, more accurately 我从她的生活中消失了 I was out of hers. 我在为罗斯基家的晚宴准备衣服时 As I was getting dressed for the Loskis' dinner party 我一直盯着爸爸以前给我的那幅画 I found myself staring at the painting my father had given me 不禁一肚子气 and became furious all over again. 布莱斯从来都不算我的朋友 Bryce had never been a friend to me, ever. 砍树的时候他没站住我这边 He hadn't taken my side about the tree 他扔掉我的鸡蛋 he'd thrown away my eggs 他还开我伯伯的玩笑 and he made fun of me at my uncle's expense. 当妈妈催我们出发时... When my mother called that it was time to go... 朱莉 快点 要迟到了 Juli, let's go, we're late! 我想了千百个借口告诉她 I went out with every intention of telling her 我不去吃饭了 that I wasn't going to the Loskis. 拿好这个 我要再次快速地理理发型 Please hold these. I need to check my hair really quickly one more time. 你的发型棒极了      真的吗 Your hair is perfect.        Really? 但她看起来如此高兴 But she looked so happy 她为了做这些馅饼花了那么多心思 我不能不去 and she'd gone to so much trouble over the pies that I couldn't. 天哪 差点毁了 Ooh! Oh, my gosh. Oh, God, what a disaster. 好了 拿一个 你拿一个 Okay. Here, hold one, and you hold this. 我不想拿      我不会让你拿的 I don't wanna hold it.        I won't have you hold it. 儿子们 出发吧 Let's go, boys. 但这不代表我要对布莱斯友善 But that didn't mean I had to be nice to Bryce. 我不想和你说话了 And I don't wanna speak to you. 现在不想 一辈子都不想了 Not now, not ever. 主动权在我手里的感觉真好 It felt good to take charge. 我觉得自己能掌控一切 我告诉布莱斯我的想法 I felt strong, in control. I told Bryce what I thought 也决心晚上不再跟他说话 and I was determined not to talk to him for the rest of the evening. 晚餐时 我突然觉得 At dinner it struck me that 我们在和一群陌生人共进晚餐 we were sharing a meal with a group of strangers. 我们本来常年住在罗斯基家对街 不相来往 We'd lived across the street from the Loskis for years 除了切特 这些人我都不了解 but except for Chet, I didn't know these people at all. 罗斯基先生表面上看起来很干净整洁 Mr. Loski was clean and smooth on the outside 但他内心似乎装着 but it seemed like there was something rotten 什么腐烂掉的东西 buried just beneath the surface. 晚饭快结束的时候 我觉得我像个局外人 旁观者 By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. 没有烟火 没有残余的气愤 No fireworks, no leftover anger 没有奉承谁 no flutters, nothing. 再见 See you. 我入睡的时候 感觉很平和 I went to bed that night feeling peaceful. 你还好吗?      很好啊 You okay?        Yeah. 我很庆幸 有现在这样的家庭 I was grateful that I had the family I had. 我再也不用关心布莱斯·罗斯基了 这感觉真好 And it felt good to no longer care about Bryce Loski. 跟贝克一家共进晚餐后 我的人品就一路狂跌 The dinner with the Bakers had taken its toll on me. 学校一年一度的筹款活动到了 Then the annual school fundraiser arrived 我陷入一堆新难题 and I found myself with a whole new set of problems. 我要做篮子男孩 I was a Basketboy. 要欣赏篮子男孩遭到羞辱的盛况 To fully appreciate the humiliation of being a Basketboy 你要知道被选中的男孩 you need to know that the chosen few 要当着所有同学的面 are auctioned off in front of the student body 被拍卖给出价最高的女生 to the highest-bidding females. 虽然我们每个人都在篮子里放了午饭 Yes, technically, each of us comes with a lunch in a basket 但还是不要自欺欺人了 这是裸男大游行 but let's not kid ourselves. This was a beefcake parade. 我的偶像 在这呢 There he is, my idol. 一句话 你死定了 One word, you're a dead man. 不 我认真的 你肯定不相信我 No, man, I'm serious. Listen, you won't believe this. 什么? What? 两个极品小妞正在争着要你呢 Two of the hottest chicks are fighting over you. 你在说什么?      雪利和米奇分手了 What are you talking about?        Sherry is breaking up with Mitch. 她和米娜妮会在拍卖会上争夺你 She and Melanie are having a bidding war over you. 我不在乎 I don't care. 你傻了吗? 雪利跟米奇分手是因为你 Are you nuts? Sherry dumped Mitch because of you. 你是我的偶像 You're my idol. 虽然成为加利特的偶像让人欣慰 As comforting as it was to be Garrett's idol 但是要做篮子男孩 想想就很害怕 it didn't diminish the horror of being Basketboy number nine. 我唯一的期望就是来场龙卷风 And my only hope was that a giant tornado 在拍卖会之前把学校夷为平地 would destroy the school before the event. 几乎没有可能 It was a long shot. 欢迎大家 Welcome, everyone 参加今年梅菲尔德拍卖会 to this year's Mayfield Boosters Club Auction. 再一次让我们荣幸地请出 Once again we are pleased to present 20位梅菲尔德的年轻人      布莱斯 布莱斯 20 of Mayfield's finest young men        Bryce, Bryce. 布莱斯 Bryce. 你来这干什么      朱莉坐第三排 What are you doing here?        Juli's in the third row. 然后呢?      她拿了一大把钱 So?        So she's got a wad of cash. 鬼话      真话 Bullshit.        Bull-true. 我看见她在储物柜旁数钱了 I saw her counting it by her locker. 现在 And now 请用热烈的掌声 please give a big Mayfield School welcome 欢迎1963年的篮子男孩们 to your 1963 Basketboys. 朱莉带现金了? 这代表什么? Juli with cash? What did this mean? 她有可能向我投标吗 Was it possible she was gonna bid on me? 第一位 我们请到了 First up, we have 雷蒙·休 Raymond Hughes. 雷蒙来自围棋队 Raymond's on the chess team 他喜欢集邮和玩悠悠球 and his hobbies include stamp collecting and the yo-yo. 记住 当你竞标时 Remember, when you bid 你得到的不止是帅气的休先生 you'll not only be getting the handsome Mr. Hughes 你还会享受 you'll also be enjoying 一份可爱的鸡肉沙拉三明治 a lovely chicken-salad sandwich 和一份看上去很香的豆酱 and what looks to be a tasty bean dip, and 对不起 是洋葱沙司 Oh. Excuse me, onion dip. 和一大片樱桃派 And a big slice of cherry pie. 好了 起拍价5美元 Okay, who will start the bidding at $5? 拍卖开始了      有人吗 Thus began the bidding.        Anybody? 或者就雷蒙·休个案来说 没有出价的 Or in Raymond Hughes' case, the lack of bidding. 很好 就是你了 Very good, here we go. 5美元      一次 Five.        Sold. 10美元      一次 Ten dollars.        Sold. 15美元      一次 Fifteen.        Sold. 有出10美元的吗 Come on. Do I hear 10? 10美元      10美元 Ten.        Ten. 10美元      花生酱香蕉三明治 Ten.        Peanut-butter-and-banana sandwich. 15美元 Fifteen. 15美元成交 Sold for $15. 第八位是艾迪·图鲁克 Number eight is Eddie Trulock. 艾迪是辩论队的一员 Eddie is a member of the debate team. 现在我和拍卖台之间只隔着艾迪 Now only Eddie Trulock stood between me and the auction block. 我对他的爱好和他篮子里的食物一点也不感兴趣 I wasn't interested in his hobbies or what was in his basket. 5美元开始出价      我心里全想着朱莉 Let's start the bidding at $5.        All I could think of was Juli. 有人吗?      要是她投我怎么办 Anybody?        What if she did bid on me? 要是她和雪利 米娜妮一起争我 输掉了怎么办 What if she got in a bidding war with Sherry and Melanie and lost out? 没有买家吗 No bidders? 我正在想这可怕的后果 这时 I was contemplating the horrors of this senario when 8美元 Eight dollars. 有人出8美元 有人出10美元的吗 There you go. Eight dollars, that's more like it. Do I hear 10? 朱莉·贝克投给艾迪·图鲁克? Juli Baker was bidding on Eddie Trulock? 8美元一次      她怎么能投给艾迪? Okay, 8 going once.        How could she bid on Eddie? 8美元两次      她怎么能投给别人呢 Eight going twice.        How could she bid on anyone? 朱莉·贝克成交 Sold to Juli Baker. 下一位是九号 布莱斯·罗斯基 Next is Basketboy number nine, Bryce Loski. 我知道我该往前一步 但我走不动 I knew I was supposed to step forward, but I couldn't move. 向前一步 布莱斯 不要害羞 Step up, Bryce, don't be shy. 迟到总比不到的好 哈哈 Better late than never. Ha, ha. 布莱斯喜欢棒球 Bryce likes to play baseball. 5美元      等我先 Five dollars.        Oh, well, wait until l 10美元      哇 Ten.        Oh. 看起来拍卖已经开始了 Well, it appears the bidding is underway. 15美元      20美元 Fifteen.        Twenty. 25      30 Twenty-five.        Thirty. 35      40 Thirty-five.        Forty. 50      我的天 Fifty.        Oh, my. 50美元 Fifty dollars. Wh 50美元一次 Fifty going once. 50美元两次 Fifty going twice. 50美元拍给雪利小姐 Sold to Miss Sherry Stalls for $50. 竞价再创新高 An all-time record. 支持者们会感激这么慷慨的捐助的 Oh, the boosters will be very grateful for such a generous donation. 很奇怪 It's strange. 我正在和学校最漂亮的女孩吃午饭 Here I was, having lunch with the hottest girl in school 却自我感觉很悲催 and I was miserable. 我们会去湖边 我爸爸在那有座木屋 We're going up to the lake. My dad has a cabin there 你能晒出最好看的肤色 and you get the most outrageous tan. 因为离我不到20英尺就坐着朱莉 Because less than 20 feet away from me was Juli. 我的朱莉和艾迪·图鲁克一起 My Juli with Eddie Trulock. 她在笑 She's laughing. 她在笑什么 What was she laughing about? 她坐在那怎么能笑得这么开心 看着还这么美? How could she sit there and laugh and look so beautiful? 布莱斯 你怎么了 Bryce, are you all right? 什么 What? 你在看什么 What are you staring at? 没什么 Nothing. 午饭很好吃 布莱斯 Lunch is really delicious, Bryce. 布莱斯 你在听我说话吗 Bryce, did you hear me? 这顿午餐很好吃 This is a really delicious lunch. 我们可以不聊晒肤色或食物吗 Can we not talk about tans or food? 那你想聊什么 Well, what do you wanna talk about? 不知道 永动机? 你知道永动机吗 I don't know, perpetual motion? Do you know anything about that? 永动啥? Perpetual what? 我不知道我当时在想什么 I don't know what came over me. 我像被鬼附身了 It was like I was possessed or something. 朱莉 我要和你谈谈      什么? Juli, I gotta talk to you.        What? 怎么了 布莱斯? What's going on, Bryce? 你要干嘛? What are you doing? 布莱斯 打住 Bryce, stop it. 布莱斯 你还没到一垒呢 Bryce, you didn't even make it to first base. 我要吻你 哈哈 I'll kiss you. Ha, ha. 朱莉 朱莉 Juli! Juli! 朱莉 等等 我们能聊聊吗 Juli, wait. Can we talk? 朱莉 Juli! 你疯了吗      别烦我 加利特 What's the matter with you?        Leave me alone, Garrett. 你和校花在约会 你确为了朱莉不鸟她 You get a date with the finest girl on campus and you blow it for Juli. 你不会明白!      我完全不明白 You wouldn't understand!        I completely don't understand! 我们说的是朱莉·贝克 We're talking about Juli Baker here. 噩梦般的邻居 无所不知的讨厌鬼 Nightmare neighbor, know-it-all nuisance. 甩不掉的跟屁虫 The coop-poop babe. 住嘴 Shut up! 你对她动心了吗 你怎么了 Hey, have you flipped? What's the matter with you? 要是你非这样不可 You know what, if you're gonna be like this, 我就不理你了 I don't need the association. 很好啊 我也不想理你      正合我意 Well, good, because neither do I.        Yeah, neither do I! 我回家时 脏碗脏碟在我的篮子里晃来晃去 As I walked home with the dirty dishes clanking inside my picnic basket 而我一直想着朱莉 all I could think of was Juli. 我意识到加利特一件事是说对了 And I realized Garrett was right about one thing: 我心动了 完全心动了 I had flipped. Completely. 你好 Hello? 你好 贝克太太 朱莉在吗 Oh, heh. Hi, Mrs. Baker. Is Juli there? 对不起 布莱斯 朱莉不想说话 Oh. I'm sorry, Bryce. Juli doesn't wanna talk. 求你了 贝克太太 我必须见她 Please, Mrs. Baker. I gotta see her. 对不起 布莱斯 I'm sorry, Bryce. 恐怕她把自己关在卧室里了 But I'm afraid she's locked herself in her room. 那晚我早早上床了 I tried to go to bed early that night 但我睡不着 but I couldn't sleep. 我透过窗户看她的房子 一看数个小时 I watched her house from my window for hours. 我必须找一种办法告诉她我的想法 I had to find a way to show her how I felt. 周一早上 在我去学校的路上 Monday morning, as I made my way into school 我在想我愿意嫁给艾佛里兄弟(歌手)中的哪一个 I was deciding which of the Everly Brothers I'd rather marry 突然戴娜·切斯勒把布莱斯挤进我的脑海 when Dana Tressler forced Bryce back into my brain. 朱莉 名单出来了 Juli. The list is out. 他是九号 你的主菜 There he is, number nine, your main dish. 布莱斯·罗斯基不是我的主菜 Bryce Loski's not my main dish. 你还是坚持自己的食谱 Oh, you're sticking to your diet. 那不是我的食谱 戴娜 It's not a diet, Dana. 我已经不喜欢他了      很高兴听你这样说 I'm over him, okay?        I'm glad to hear it. 因为有传言说雪利已经公开要他了 Because rumor has it Sherry's already staking her claim on him. 雪利? 雪利·斯通? Sherry? Sherry Stalls? 利兹 梅西 名单出来了 Oh, Liz. Macy. The list is up. 那个下午 我一直在想篮子男孩拍卖会的事 That afternoon, I found myself obsessing about the Basketboy auction. 我感到自己在怀念布莱斯的一切 I could feel myself backsliding about Bryce. 但如果雪利喜欢他 跟我有何关系 But why should I care if Sherry liked him? 我根本不该想他 I shouldn't even be thinking about him. 我要摆脱这种困扰 I had to rise above this. 布莱斯·罗斯基不再是我生活的一部分 Bryce Loski was no longer in my life. 拍卖会那天早上 我纠结了 On the morning of the auction, I was on edge. 我莫名其妙地 I found myself, without even knowing how it happened, 对卖鸡蛋存的钱虎视眈眈 staring at my egg money. 我需要一个策略 I needed a strategy. 很简单 It was simple. 如果我把钱留在家里 就不会受它诱惑了 If I left my money at home, I'd leave temptation with it. 我的策略在遇到斯特比太太时受挫了 My strategy suffered a setback when I ran into Mrs. Steuby. 朱莉安娜 Julianna. 朱莉安娜 Julianna. 你好 亲爱的 Hello, dear. 实在抱歉 过了这么久才把钱给你 I'm so sorry it's taken me so long to get this to you 但我从一大早就开始想你 but I keep missing you in the morning. 斯特比太太 我不需要 你没必要... Mrs. Steuby, I don't want that. You don't have to... 别这样 我肯定要付你钱的 Don't be ridiculous. I'm gonna pay you. 我要付你钱      我不想要 我不想要 I'm going to pay you.        I don't want that. I don't want it. 我要你去买点节庆的礼物犒赏自己 Yeah, I want you to go out and buy yourself something festive. 七分裤吧 哈哈 Pedal pushers. Ha, ha. 斯特比太太      再见 亲爱的 Mrs. Steuby.        Bye, dear. 斯特比太太 我不想要七分裤 Mrs. Steuby, I don't want pedal pushers. 不 会很衬你的 No, no. You'll look great. 好吧 It's okay. 好吧 没啥大不了的 就假装我没拿到这笔钱 It's okay. No big deal. Just pretend like I don't have it. 我听说你准备投布莱斯 I hear you're planning to bid on Bryce. 什么 谁给你说的 我不会 What? Who told you that? No, I'm not. 有人看见你早上拿了一笔钱 Someone saw you with a wad of cash this morning. 你有多少钱?      跟你无关 How much do you have?        It's none of your business. 而且我不投标 我不喜欢他了 And I'm not bidding, okay? I don't even like him anymore. 太阳打西边出来了 Oh, that'll be the day. 真的 去把你的钱浪费在他身上吧 我不介意 It's true. Go ahead, waste your money on him. I don't care. 现在 请用热烈的掌声 And now, will you all give a big Mayfield School welcome 欢迎1963年的篮子男孩们 to your 1963 Basketboys. 我可以说我当时并不在乎 I could say I didn't care all I wanted 但当我看见布莱斯穿着夹克打着领带 but seeing Bryce walk out in his jacket and tie 提着那个野餐篮子时 holding that picnic basket 我的大脑又混乱了 set my head spinning again. 15美元一次 Fifteen going once. 拍卖的时间过得很快      15美元两次 The auction seemed to fly by.        Fifteen going twice. 梅西·泰勒15美元竞标成功 Sold to Macy Taylor for $15. 我还没反应过来 就叫到艾迪·图鲁克了 Before I knew it, Eddie Trulock was called. 艾迪·图鲁克是八号 Number eight is Eddie Trulock. 就是说布莱斯是下一个 Which meant Bryce was next. 艾迪是辩论队的一员 Eddie is a member of the debate team. 他的爱好包括钓鱼 And his hobbies include fishing 和做飞机模型 and model-airplane building. 谁出5美元? Who will give me $5? 为什么没人出价呢 他挺好的啊      是啊 Why isn't anyone bidding? He's so nice.        Exactly. 没人吗 Nobody? 8美元 Eight dollars. 8美元卖给朱莉·贝克 Sold to Juli Baker for $8. 这是什么情况 How did this happen? 是因为我同情艾迪吗 Was it because I felt bad for Eddie? 或者因为我不相信能拍到布莱斯? Or was it because I couldn't trust myself with Bryce? 在我去多功能厅的路上 As I made my way to the multi-purpose room 我思考着事情转变那一刻的经过 I contemplated the startling turn of events. 于是 我就准备和艾迪·图鲁克共进午餐了 Here I was, about to have lunch with Eddie Trulock 而我朝思暮想了半辈子的男孩 while the boy I mooned over for half my life 却要和我的宿敌坐在一起吃饭 was going to share a meal with my mortal enemy. 谢谢你投我 I wanna thank you for bidding on me. 本来我就是走个过场 It was touch-and-go there for a while. 不 我想投你 挺有意思的 No, I wanted to. This will be fun. 听说你喜欢修飞机模型      是啊 I hear you like building model airplanes.        Yeah. 我和爸爸刚建好一架俄国MiG-19 My father and I just finished a Russian MiG-19. 是1955年制造的 It was made in 1955. MiG是第一架超音速战斗机 MiG's first supersonic fighter. 难在它的驾驶室是凹进去的 Little tricky because the cockpit was recessed 我想把注意力都集中在艾迪身上 I tried to give Eddie my full attention. 但很困难 因为布莱斯就坐在他身后 But it was difficult, because Bryce was right behind him. 艾迪在说什么进气阀 Eddie was saying something about intake valves 突然 布莱斯站起来朝我走过来了 when out of nowhere, Bryce stood up and marched straight towards me. 嗨 朱莉 我要跟你谈谈 Hey, Juli, I gotta talk to you. 你在干嘛? What are you doing? 他想亲我 他想亲我 He was going to kiss me. To kiss me. 这辈子我都在等那个吻 All my life I've been waiting for that kiss. 但不是这个 不是这样 But not like this. Not this way. 我飞快地骑车回家 我觉得我的肺快爆炸了 I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst. 朱莉安娜? Julianna? 朱莉安娜 Julianna. 亲爱的? Honey? 怎么了 What's wrong? 我不能说 I can't. 宝贝 Sweetheart 你可以对我说 you can tell me. 布莱斯想吻我 Bryce tried to kiss me. 真的吗 He did? 在学校里 In school. 当着大家的面 In front of everybody. 妈妈 别开门 Mom, please don't get it. 可能是他 It's probably him. 宝贝 Sweetheart 也许你该找他谈谈 maybe you should talk to him. 不行 I can't. 不行 I can't. 布莱斯不肯放过我 Bryce wouldn't leave me alone. 他不停地打电话 He kept calling on the phone. 敲门 And knocking on the door. 甚至爬上房子敲我的窗户 He even snuck around the house and tapped on my window. 朱莉 求你了 我要见你 Juli! Please, I gotta see you! 出来一下 就一分钟 Come on out, just for a minute! 他怎么不明白我不想见他 Why didn't he understand that I just wanted to be left alone? 求你了 Please! 两天后 布莱斯终于收手了 After two days, Bryce stopped. 我以为彻底结束了 And I thought it was finally over. 直到一天下午 我到前厅看书 Then, one afternoon, I was coming into the front room to read 听见院子里有响声 when I heard a noise in the yard. 他在干嘛 Hey, what's he doing? 朱莉 冷静点 我允许他那样的 Juli, calm down. I gave him permission. 允许? 允许什么 他在挖洞啊 Permission? Permission for what? He's digging a hole. 我同意他挖的 I told him he could. 为什么 But why? 我同意了的 I told him he could. 看他在我的草地上挖洞 让我很难受 It was torture seeing him dig up my grass. 为什么爸爸允许他挖洞 How could my father let him do this? 布莱斯知道我在看着他 Bryce knew I was there too. 他走了 He's gone. 树? A tree? 他在种树? He's planting a tree? 是...? Is it a? 无须多问 I didn't really need to ask. 从叶子的形状 I could tell from the shape of the leaves 和枝干的纹路来看 and the texture of the trunk. 是一棵无花果树 It was a sycamore tree. 当她走出那扇门 When she walked out of the door, 我想起第一次见她 I thought back to the first time I saw her. 怎么会有人想从朱莉·贝克手里挣脱呢 How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker? 他用那双眼睛看着我 He looked at me with those eyes. 忽闪忽闪的大眼睛 Those once again dazzling eyes. 我就知道布莱斯·罗斯基仍然欠我一个初吻 And I knew that Bryce Loski was still walking around with my first kiss. 但他不会让我久等了 But he wouldn't be for long. 当我们站在那儿 我意识到这么些年 As we stood there, I realized that all these years 我们没有真正地交谈过 we never really talked. 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 需要帮助吗 Do you need some help? 嗯 Yeah. 但那天 我们开始交流了 But that day, we started. 我知道我们会说很久很久 And I knew we'd be talking for a long time.
/
本文档为【怦然心动2010字幕学英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索