为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

福尔摩斯名言

2017-10-13 13页 doc 37KB 28阅读

用户头像

is_650122

暂无简介

举报
福尔摩斯名言福尔摩斯名言 "Everything comes in circles - even Professor Moriarty . . . It's all been done before, and will be again." .......................................................... 福尔摩斯说过的名言(中英文对照) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我的体质非常特别。工作的时候一点儿也不觉得累,如果闲着无事反而会使我委...
福尔摩斯名言
福尔摩斯名言 "Everything comes in circles - even Professor Moriarty . . . It's all been done before, and will be again." .......................................................... 福尔摩斯说过的名言(中英文对照) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我的体质非常特别。工作的时候一点儿也不觉得累,如果闲着无事反而会使我委顿不堪 了。 I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. 我好动不好静,一遇无事可做的时候,我就会心绪不宁起来。 My mind rebels at stagnation. 我追求精神上的兴奋。 I crave for mental exaltation. 不用动脑筋,我就活不下去 I cannot live without brainwork. What else is there to live for? 即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们。 Women are never to be entirely trusted - not the best of them. 可是爱情是一种情感的事情,和我认为是最重要的冷静思考是有矛盾的。我永远不会结 婚,以免影响我的判断力。 Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment. 感情作用会影响清醒的理智。 The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. 除去其他的因素,剩下的必是事实了。 Eliminate all other factors, and the one, which remains, must be the truth. 我不是曾经和你说过多少次吗,当你把绝不可能的因素都除出去以后,不管剩下的是什 么――不管是多么难以相信的事――那就是实情吗, How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth? 侦探术是――或者应当是一种精确的科学,应当用同样冷静而不是感情用事的方法来研 究它。 Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner. 我向来不作任何例外。定律没有例外。 I never make exceptions. An exception disproves the rule. 温伍德瑞德对这个问题有很好的解释。他论道虽然每个人都是难解的谜,可是把人类聚 合起来,就有定律了。譬如说,你不能预知一个人的个性,可是能够确知人类的共性。 个性不同,共性却是永恒的,统计家们也是这样的说法。 Winwood Reade is good upon the subject. He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. 我向来不猜想。猜想是很不好的习惯,它有害于作逻辑的推理。 I never guess. It is a shocking habit -- destructive to the logical faculty 福尔摩斯经典名句: 1、关于犯罪和法律 这些天来一直没有罪案发生,也没有发现什么罪犯,干我们这行的人,头脑真是没用了。 我深知我的才能足以使我成名。从古到今,从来没有人象我这样,在侦查罪行上既有天 赋又有这样精湛的研究。可是结果怎样呢,竟没有罪案可以侦查,顶多也不过是些简单 幼稚的罪案,犯罪动机浅显易见。 There are no crimes and no criminals in these days. What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it. 2、教育和知识 我认为人的脑子本来象一间空空的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去。只有傻瓜 才会把他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去。这样一来,那些对他有用的知识 反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多其他的东西掺杂在一起。因此,在取用的时 候也就感到困难了。所以一个会工作的人,在他选择要把一些东西装进他的那间小阁楼 似的头脑中去的时候,他确实是非常仔细小心的。除了工作中有用的工具以外,他什么 也不带进去,而这些工具又样样具备,有条有理。如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性, 可以任意伸缩,那就错了。请相信我的话,总有一天,当你增加新知识的时候,你就会 把以前所熟习的东西忘了。所以最要紧的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去。 I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skillful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it - there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones. 这(太阳系)与我又有什么相干,你说咱们是绕着太阳走的,可是,即使咱们绕着月亮 走,这对于我或者对于我的工作又有什么关系呢," What the deuce is it (the solar system) to me? You say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or my work. 一个逻辑学家不需亲眼见到或者听说过大西洋或尼加拉契布,他能从一滴水上推测出它 有可能存在,所以整个生活就是一条巨大的链条,只要见到其中的一环,整个链条的情 况就可推想出来了。 From a drop of water a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagra without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a link of it. 推断和分析的科学也象其他技艺一样,只有经过长期和耐心的钻研才能掌握;人们虽然 尽其毕生精力,也未必能够达到登峰造极的地步。初学的人,在着手研究极其困难的有 关事物的精神和心理方面的问题以前,不妨先从掌握较浅显的问题入手。比如遇到了一 个人,一起之间就要辨识出这人的历史和职业。这样的锻炼,看起来好象幼稚无聊,但 是,它却能够使一个人的观察能力变得敏锐起来,并且教导人们:应该从哪里观察,应 该观察些什么。 Like all other arts, the science of deduction and analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the inquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. 3、福尔摩斯的哲学 世界上本来就没有什么新鲜事,都是前人作过的。 There is nothing new under the sun. It has all been done before. 在这个世界上,你到底做了些什么,这倒不关紧要。要紧的是,你如何能够使人相信你 做了些什么。 What you do in this world is a matter of no consequence. The question is, what can you make people believe that you have done? 4、关于福尔摩斯本人 有时我心情不好,一连几天不开口;在这种情形下,您不要以为我是生气了,但听我自 然,不久就会好的。 I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. 我在观察和推理两方面都具有特殊的才能。 I have a turn both for observation and for deduction. 我确实是世界上少有的懒鬼,可是,那只是当我的懒劲儿上来的时候才这样,因为有时 我也非常敏捷。 I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times. 5、关于自然 一个人如果要想说明大自然,那么,他的想象领域就必须象大自然一样的广阔。 One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature. 6、关于侦探的艺术 我没有工夫谈这些琐碎的事。 I have no time for trifles. 一个人的手指甲、衣袖、靴子和裤子的膝盖部分,大拇指与食指之间的茧子、情、衬 衣袖口等等,不论从以上所说的哪一点,都能明白地显露出他的职业来。如果把这些情 形联系起来,还不能使案件的调查人恍然领悟,那几乎是难以想象的事了。 By a man's finger-nails, by his coat-sleeve, by his boots, by his trouser-knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt-cuff - By each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent inquirer in any case is almost inconceivable. 犯罪行为都有它非常类似的地方,如果你对一千个案子的详情细节都能了如指掌,而对 第一千零一件案子竟不能解释的话,那才是怪事。 There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. 可是,在我看来,杜班实在是个微不足道的家伙。他先静默一刻钟,然后才突然道破他 的朋友的心事,这种伎俩未免过于做作,过于肤浅了。不错,他有些分析问题的天才, 但决不是爱伦?坡想象中的非凡人物。" Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine. 勒高克是个不中用的笨蛋。他只有一件事还值得提一提,就是他的精力。那本简直使 我腻透了。书中的主题只是谈到怎样去辨识不知名的罪犯。我能在二十四小时之内解决 这样的问题。可是勒高克却费了六个月左右的工夫。有这么长的时间,真可以给侦探们 写出一本教科书了,教导教导他们应当避免些什么。 Lecoq was a miserable bungler. He had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify and unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a textbook for detectives to teach them what to avoid. 即使有一群水牛从这里走过,也不会弄得更糟了。 If a herd of buffaloes had passed along, there could not be a greater mess. 有了你和雷斯垂德这样两位人物在场,第三个人当然就不会再发现什么了。 With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out. 什么也比不上直接取得的证据来得重要。 There is nothing like first-hand evidence. 如果一个情节似乎和一系列的推论相矛盾,那么,这个情节必定有其他某种解释方法。 When a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. 把奇怪和神秘混为一谈,这是错误的。最平淡无破的犯罪行为往往却是最神秘的,因为 它看不出有什么新破或特别的地方,足以作为推理的根据。 It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious, because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. 在解决这类问题时,最主要的事情就是能够用推理的方法,一层层地回溯推理。这是一 种很有用的本领,而且也是很容易的,不过,人们在实践中却不常应用它。在曰常生活 中,向前推理的方法用处大些,因此人们也就往往容易忽略回溯推理这一层。如果说有 五十个人能够从事务的各个方面加以综合推理的话,那么,能够用分析的方法推理的, 不过是个把人而已。 In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the everyday affairs of life it is more useful to reason forward, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically. 侦探学所有各个部门中,再没有比足迹学这一门艺术更重要而又最易被人忽略的了。 There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. 7、其他 我发现了~我发现了~我发现了一种试剂,只能用血色蛋白质来沉淀,别的都不行。 I've found it. I've found it. I have found a re-agent which is precipitated by hemoglobin, and by nothing else. 您好。我看得出来,您到过阿富汗。 How are you? You have been in Afghanistan, I perceive. 我不得不小心一点,因为我常和毒物接触 I have to be careful, for I dabble with poisons a good deal. 我看中了贝克街的一所公寓式的房子。 I have my eye on a suite in Baker Street. 我在这篇文章里所提出的那些理论,在你看来真是荒谬绝伦,其实它却非常实际,实际 到这样程度,甚至我就是靠着它挣得我这份干酪和面包的。 The theories which I have expressed, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical - so practical that I depend upon them for my bread and cheese. 我想全世界干这种职业的人恐怕只有我一个。我是一个"顾问侦探",也许你能够理解这 是一个什么行业吧。 I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. 我仔细听取他们的事实经过,他们则听取我的意见;这样,费用就装进我的口袋里了。 I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee. 了解这件事是比较容易的,可是要说明我怎样了解它的,却不是那么简单。如果要你证 明二加二等于四,你不免要觉得有些困难了,然而你却知道这是无可怀疑的事实。 It was easier to know it than to explain why I know it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. 葛莱森在伦敦警察厅中不愧是首屈一指的能干人物。他和雷斯垂德都算是那一群蠢货之 中的佼佼者。 Gregson is the smartest of the Scotland Yarders. He and Lestrade are the pick of a bad lot. 我如果把这件案子全盘解决了,肯定地说,葛莱森和雷斯垂德这一帮人是会把全部功劳 攫为己有的。这是因为我是个非官方人士的缘故。 Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage. 有人说"天才"就是无止境地吃苦耐劳的本领。这个定义下得很不恰当,但是在侦探工作 上倒还适用。 They say that genius is an infinite capacity for taking pains. It's a very bad definition, but it does apply to detective work. 你知道魔术家一旦把自己的戏法说穿,他就得不到别人的赞赏了;如果把我的工作方法 给你讲得太多的话,那么,你就会得出这样的结论:福尔摩斯这个人不过是一个十分平 常的人物罢了。 You know that a conjurer gets no credit when once he has explained his trick; and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all. 在平淡无奇的生活纠葛里,谋杀案就像一条红线一样,贯穿在中间。咱们的责任就是要 去揭露它,把它从生活中清理出来,彻底地加以暴露。 There's the scarlet thread of murder running through the colorless skein of e life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. 她演奏萧邦的那段什么小曲子真是妙极了:特拉-拉-拉-利拉-利拉-莱。 What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently? Tra-la-la-lira-lira-lay. 官方人士一露面,人家就闭口不言了。可是,这些小家伙什么地方都能去,什么事都能 打听到。他们很机灵,就象针尖一样,无缝不入。他们就是缺乏组织。
/
本文档为【福尔摩斯名言】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索