为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1

外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1

2018-03-17 13页 doc 36KB 49阅读

用户头像

is_650122

暂无简介

举报
外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1 外国籍在押人员须知 Notice for Foreign Detainee 大连市看守所严格依照中国法律和监管工作规定~对在押人员进行严格规范 的管理。同时根据相关规定~大连市看守所依法保障外籍在押人员诉讼、人身及 通信会见等基本权利~尊重外籍在押人员的人格尊严、宗教信仰和生活习俗。 In accordance with Chinese rules and regulation provisions, the detainees should be regulated...
外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1
外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1 外国籍在押人员须知 Notice for Foreign Detainee 大连市看守所严格依照中国法律和监管工作规定~对在押人员进行严格 的管理。同时根据相关规定~大连市看守所依法保障外籍在押人员诉讼、人身及 通信会见等基本权利~尊重外籍在押人员的人格尊严、宗教信仰和生活习俗。 In accordance with Chinese rules and regulation provisions, the detainees should be regulated strictly under Dalian detention house’s standard management. At the same time, Dalian detention house will guarantee foreign detainees’ litigation right, personal right, communication and interview right etc. according to relevant laws, and will respect the human dignity, religious belief and living custom of the foreign detainees. 1、对外国籍在押人员适当提高伙食。 1. Improve the foreign detainees’ meal standard properly. 2、外国籍犯罪嫌疑人、被告人、罪犯要求会见通信的必须经办案单位同意~ 与其国籍驻华~外交领事官员通信的~交办案机关处理。可以使用其本国语言文 字会见、通信,通讯,。 2. In the case of foreign suspects, defendants or criminals demand to exercise the communication and interview right, it must be agreed by the department handling the related case. If they want to communicate with their diplomatic consular officials, it should be hand over to the case handling organs. They can interview and communicate with their mother language. 3、被判处拘役的外国籍罪犯可以提出探亲申请~看守所根据实际情况~经 地市级以上公安机关审批~做出批准决定后~可以探亲。对判处拘役的外国籍罪 犯离所探亲时~不得出境。 3. The criminal sentenced to criminal detention can submit an application for Visit, the detention house should act in accordance with the actual situation, after the examination and approval of public security organs above city level, the criminal can be visited, but should not leave China. 4、外国驻华外交、领事官员要求探视其本国籍犯罪嫌疑人、被告人的~看 守所应当根据办案机关出具的书面通知~及时安排探视。犯罪嫌疑人、被告人拒 绝探视的~看守所不予安排~但应当由犯罪嫌疑人、被告人出具其本人签名的书 面声明。 4. In the case of foreign diplomat or consular officer stationed in China demand to visit the criminals or defendants, the Dalian detention house should arrange the visit time in time according to the written notice issued by case handling organ. If the criminal suspect or defendant refused to be visited, the Dalian detention house should not arrange, but must offer the written statement signed by the the criminal suspect or defendant in person. 5、外国籍罪犯亲属、监护人首次要求会见的~看守所应当告知其向省级公 安机关提出书面申请~看守所应当根据省级公安机关的书面通知予以安排。外国 籍罪犯亲属或者监护人再次要求会见的~看守所可以直接安排。外国籍罪犯本人 拒绝其亲属、监护人会见的~看守所不予安排~但罪犯应当出具由其本人签名的 书面声明。 5. In the case of the foreign detainees’ relatives and guardians demand to visit for the first time, the detention house should report to the provincial public security organs in written application, and should arrange the corresponding treatment according to the written notification issued by the provincial public security organs. If the foreign detainees’ relatives and guardians demand to visit again, the detention house should arrange directly. If the foreign detainee refuse to be visited by his or her relatives and guardians in person, the detention house should not arrange the visit appointment, but must offer the written statement signed by the the criminal suspect or defendant in person. 大 连 市 看 守 所 Dalian detention house 在押人员权利义务告知书 Notification for Foreign Detainees’ Rights and Obligations 为规范看守所的执法管理,保障在押人员的合法权利~维护监管秩序~根据 有关法律规定~看守所应当在收押时向在押人员依法享有的权利和必须履行的义 务以及权力受到侵害时的救济途径。 In order to standard the law enforcement management of the detention house, safeguard the legal rights of the detainees and preserve the regulation order, the detention house should safeguard the detainees’ rights and the detainees should fulfill their obligations in accordance with the law. 一、在押人员依法享有以下权利 : Detainees’ Rights: 1.入所时获得健康体检。患病时获得及时治疗。 1. To get the physical examination when into the detention house and to get immediate treatment when be ill. 2.随身携带的合法财物不受侵占。按照规定由看守所代为保管的财物出现损 坏、灭失,不可抗力因素除外,的~由看守所照价赔偿。在看守所内购买日常生 活用品的价格不超出当地市场零售价格~消费时由本人签字确认。 2. Their legal property carried should not be invaded and occupied. If their property was damaged or loss( except for force majeure) when be entrusted to take care by the detention house, the detention house should compensate according to the cost. The price of daily staff purchased in the detention house should not be expensive than the local market retail price, and the buyer should sign in person when buy something. 3.吃足规定的伙食实物量标准~享有足够的饮用水~每日睡眠不少于8小时~ 每日上、下午各进行不少于一小时的监室外活动,雨、雪等特殊天气情况下除外,。 3. The detainees should be treated with enough food and water according to relevant regulations, and should have at least 8 hours sleeping time. They should have at least one hour’s outdoor activities at the morning and afternoon each(except for the special weather, such as snow, rain, etc.). 4.人格受到尊重。不被看守所管理人员及其他在押人员欺压、凌辱、殴打、 体罚、虐待。不受其他在押人员安排和指使。 4. Their dignities should be respected. The detention house managerial personnel should never bully, oppress, humiliate, beat, abuse or maltreat the detainees. And the detainees should not be arranged and orchestrated by other detainees. 5.上诉、申诉、控告、检举、聘请律师等~由看守所及时转交有关部门~ 不被扣压、拖延和损毁。 5. The materials of appeal, complaint, accuse, prosecution or hiring a lawyer should be transferred to related department, no one can withhold, linger or damage the materials. 6.按照法律规定与亲属、律师或者其他辩护人通信、会见。 6. The detainees have the right to communicate or interview with their relatives , lawyers or other counsels in accordance with the law. 7.未被剥夺政治权利或者停止行使选举权的~依法享有选举权。 7. The detainees who haven’t be deprived of the political rights or be stopped to exercise the right to vote, have the right to vote in accordance with the law. 8.少数民族和外国籍在押人员的风俗和禁忌得到尊重。 8. The ethnic minority or foreign detainees’ customs and taboos should be respected. 9.女性在押人员由女民警管理。女性在押人员、未成年在押人员、患病在押 人员获得适当照顾。 9. The female detainees should be managed by the female police. The female detainees, the nonage detainees and the ill detainees should be take care of properly. 10.留所服刑罪犯符合法定条件的依法被减刑、假释、暂予监外执行。 10. The criminals who are meet the legal conditions of reducing a penalty, releasing on parole and emporary execution outside prison can enjoy their rights. 11. 合法权益受到侵害时~有权进行控告、投诉。 11. When the detainees’ legal rights are encroached, they have the right to charge or complain. 12. 享有其他合法权益及获得其他合法帮助。 12. The detainees have the right of getting legal help and other rights. 二、在押人员必须遵守以下规定: Detainees’ Obligations: 1.遵守法律法规和看守所管理规定~服从看守所民警的管理和值勤武警的看 管。 1. The detainees should observe laws and the detention house’s regulations, and adhere to the police’s management and armed police’s supervision. 2.遵守看守所一日生活制度~按规定的作息时间和内容进行活动~接受看守 所法制、文化、道德等教育。 2. The detainees should obey the daily regime of the detention house, and arrange the activities according to the regulated schedule and accept the legal, cultural and moral education provided by the detention house. 3.发现其他在押人员有预谋、实施脱逃、行凶、自杀等行为的~要立即报告 或者制止~不得隐瞒、包庇。 3. If the detainee find other detainee has activities of premeditation, trying to breaking the prison, suicide etc., he should report or stop the activity immediately, and should not conceal or shield. 4.不准拉帮结伙、恃强凌弱~不准殴打、体罚、虐待、侮辱其他在押人员~ 不准打架斗殴。 4. No detainee can form cliques, bully the weak. The detainee should never beat, abuse, maltreat or humiliate others. No fighting and brawling. 5.不准私藏刀具、利器、绳索、香烟、火柴和打火机等违禁物品。 5. No detainee can hide the knife, sharp weapon, rope, cigarette, match, lighter or other prohibited items. 6.保持人和监室卫生~不准随意刻画。 6. Keep yourself and the cell clean. Do not scribble on the wall. 7.爱护公物~不准损坏看守所公共设施、装备和物品。 7. Take care of public property. No damage to the detention house's public facilities, equipment and goods. 8.不准占用他人财物~未经管教民警批准~不准私自借用、馈赠衣物或钱财。 8. No one is allowed to occupied others’ property. Without the permission of the police, no one can borrow or present the clothes or money. 9.不准抢吃多占~不准伙吃伙喝。 9. Don’t rob to eat or occupy more than needed and don’t eat with someone else together. 10.不准擅自调换铺位睡觉~不准两人合盖被子~不准蒙头睡觉。 10. Don’t change the bed without permission. Two detainees in one bed and head covered while sleeping is forbidden. 11.不准向其他监室喊话、扔纸条或者其他物品~不准托人或者为他人带书 信、口信等。 11. Don’t shout, throw the note or other things to other cells. Don’t ask or help others to take letters or messages. 12.生病及时报告~如实陈述病情~积极配合医生治疗~不准私藏药品~不 准抗拒治疗~不准自伤、自残、绝食或者装病。 12. Report in time when get ill, and state the condition according to the reality. The patient should cooperate with the doctor, and do not hide medicines or refuse to be treated or self-sentimental, self-harm, go on a hunger strike or pretend to be sick. 三、在押人员合法权益受到侵害时可以通过以下途径进行投诉: When the detainees’ legal rights were violated, they can make a complaint through the following ways: ,一,直接或者通过监室内报警装置向看守所民警报告。 Report to the police directly or using the warning device in the cell. ,二,约见看守所领导。 Make an appointment with the detention center leaders. ,三,直接向驻所检察官反映~或者通过看守所民警约见驻所检察官。 Reflect to the public procurator or make an appointment with the public procurator through the police. ,四,向司法机关投寄信件。 Send a letter to the judicial office. ,五,通过律师、家属向有关部门反映。 Reflect to related department through lawyers or relatives. ,六,向看守所特邀监督员反映。 Report to the detention house’s specially invited supervisors. ,七,通过法律规定的其他救济渠道。 Other relief channels regulated by the law. 以上告知内容本人已阅知。 I have read the above notice. 在押人员,签名、捺印,: 年 月 日 时 Detainee (signature, stamp seal) 翻译实践报告 通知~是运用广泛的知照性公文。用来发布法规、规章~转发上级机关、同级机关和不相隶属机关的公文~批转下级机关的公文~要求下级机关办理某项事务等。通知~是向特定受文对象告知或转达有关事项或文件~让对象知道或执行的公文。通知适用于批转下级机关的公文~转发上级机关和不相隶属机关的公文,发布规章:传达要求下级机关办理和有关单位需要周知或共同执行的事项~任免和聘用干部。 通报的含义:通报适用于彰先进~批评错误~传达重要精神或情况。通报的特点:1、内容的真实性。真实是通报的生命。通报的任何情况、事实都必须是真实的~不能有差错。2、目的的告知性。 根据适用范围的不同~可以分为六大类:1.发布性通知:用于发布行政及党内规章制度。2.批转性通知:用于上级机关批转下级机关的公文~给所属人员~让他们周知或执行。3.转发性通知:用于转发上级机关和不相隶属的机 关的公文给所属人员~让他们周知或执行。 4.指示性通知:用于上级机关指示下级机关如何开展工作。5.任免性通知:用于任免和聘用干部。6.事务性通知:用于处理日常工作中带事务性的事情~常把有关信息或要求用通知的形式传达给有关机构或群众。 由上可见~本文属于第一类通知。从另一个方面来看~本文也属于法律文本。 从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。故此,中文法律用语来源要比法律英语少而 简单。 所以~为了使译文更加地道、专业~在翻译过程中译者紧密结合文本~参照汉英语言的差异进行了翻译。 1.使用正式的词语:法律语言自成体系~法律文本要求客观、公正~使用词语要求正式、准确、鲜明。 E.g. 大连市看守所严格依照中国法律和监管工作规定~对在押人员进行严 格规范的管理。 In accordance with Chinese rules and regulation provisions, the detainees should be regulated strictly under Dalian detention house’s standard management. 原文的“根据”为中文的法律用语~英语法律用语中可以用 in accordance with, under, pursuant to等, 而 according to 为非正式用语~因此本文把“根据” 译为 in accordance with. 2. 词性转换:汉语是动态语言~动词多占优势~而英语是静态语言~名词和 介词居多~因此在汉英翻译时名词与动词、介词与动词之间的转换是一种常见现 象。 E.g. 入所时获得健康体检。患病时及时治疗。 To get the physical examination when into the detention house and to get immediate treatment when be ill. 译文将原文中的动词“治疗”转换成了名词“treatment ”。
/
本文档为【外国籍在押人员须知在押人员权利义务告知书翻译概要1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索