为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

翻译的最高境界

2017-11-10 4页 doc 16KB 33阅读

用户头像

is_496339

暂无简介

举报
翻译的最高境界翻译的最高境界 翻译的最高境界是严复提出来的“信、达、雅”。所谓“信”,是指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;所谓“达”,是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 现代翻译界对于“雅”另有解释:即译文当雅则雅、当俗则俗也。一切均以原文的格调为准。“科罗拉多河上的月光”应该是一首美妙的诗。但是“老橡树上的黄丝带”就应该是比较俗的文字,因为那是刚从监狱里放出来“家伙”的语言。 现在市面上出版的中英文对照译文的歌曲一般是音乐界会英文的人翻...
翻译的最高境界
翻译的最高境界 翻译的最高境界是严复提出来的“信、达、雅”。所谓“信”,是指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;所谓“达”,是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 现代翻译界对于“雅”另有解释:即译文当雅则雅、当俗则俗也。一切均以原文的格调为准。“科罗拉多河上的月光”应该是一首美妙的诗。但是“老橡树上的黄丝带”就应该是比较俗的文字,因为那是刚从监狱里放出来“家伙”的语言。 现在市面上出版的中英文对照译文的歌曲一般是音乐界会英文的人翻译的。基本上译文是失败的。也就是把一堆中文组在一起,组成了一首歌。最根本的是译文缺乏“信”,更没“达”,就更无所谓“雅”了。 说实在的,我很少崇拜过谁。但我从小就崇拜薛范。原因是他翻译了大量的苏联歌曲。我上四中,从初一就爱看电影,学校每放寒暑假就预售假期里的电影票,胜利和新街口电影院的。凡是有好电影我都看。记得有个波兰电影“骄傲的公主”,为了看那个漂亮的女主角和听里面那首插曲“小小的花儿要开放”,我一共看了五遍。看了苏联电影“拳击大王”,为了听里面那个插曲“在小船上”,我到红楼电影院放映室的窗户下去听里面的电影对白和配乐。从那部影片起,我记住了索洛维约夫 谢多伊的名字。(文革前,在国内公开放映的最后一部苏联电影叫“这支枪留给你”,是谢多伊配乐,但没有插曲,但里面的音乐曲调我至今未忘。) 1956年,“莫斯科郊外的晚上”在电台播出,我就更加注意谢多伊。翻译这首歌曲的译者就是薛范。初二的时候我给薛范写过一封信,问在什么地方可以买到他的“苏联歌曲汇编”第一集。为此,他给我回了一封信。应该说,我后来走上了学外语的道路,应该是受到了他的影响。 近几年,薛范补翻了不少英文歌,这些歌很多都已经有译文了,可能是为了表明他认为译文不好,故出版了自己的译文。应该说翻得还是不错的,对原文的忠实和中文的用词也得当。 最近,我查看了他的网站,发现他原来翻过《科罗拉多的月光》。这是我没有想到的。多亏我没有见过他的译文,不然会影响我的思路。 quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm 56年前我曾幻想过,我什么时候也能和薛范一样翻译歌曲。没想到如今我也可以做到了。想到这里,心里感慨万分。下面是我们两个译文: 薛范版 戴版 月光映照在那科罗拉多。 月光洒落在科罗拉多河上 我多盼望回到你身旁。 多么渴望你相依在我身旁 我一想起你的音容笑貌, 坐在此处凝视孤独的身影 仿佛又回到往日时光。 思绪回到我们曾共处的时光 你曾经说秋收后嫁给我, 你说过收获时节就嫁给我 我一直念念不忘。 我为此欣喜若狂 每当月光映照科罗拉多, 如今科罗拉多河月光明亮 你是否依然在等待盼望。 你是否依然把我记在心上 薛范的“我一直念念不忘”比我的“我为此欣喜若狂”好,比较贴近原文,也与上下文逻辑上通顺。我应该改成“为此我一直念念不忘”。 但是,我读他的版本,无论如何组不成一幅完整的图画。比如,第一句“月光映照在那科罗拉多”,之后一句英文“How I wish that I were there with you”(和你在一起在那儿 – 在河边)。歌者想到如果恋人和他在共在月光下该多么美好。但是“我多盼望回到你身旁”并没有设定恋人在河边,那么回到哪里去了,歌曲就离开了科罗拉多河这个主题。这个语境的遗失就把整首歌的魂给丢了。 “你曾经说秋收后嫁给我”, “We were to wed in harvest time you said”中的harvest是收获。但中国人习惯说“秋收”。我也想过用“秋收”,但我们怎么确定在科罗拉多的收获时节是秋天呢。为什么不是“夏收”呢,所以,我最终用了“收获时节”。 这里,他是个败笔。 “When it's moonlight on the Colorado,I wonder if you're waiting for me too” 薛范的译文是“每当月光映照科罗拉多,你是否依然在等待盼望。” When 的中文意思是“当 … 时”。但是很多人总记住英汉字典中一个解释“每当…时”。这里绝不是“每当”。前面提到“月光照耀着科罗拉多河”,看到这种景象歌者有感而发,想到恋人,不知今在何处,是否依然爱恋住他。这里的when就是“现在”,不是“每当”。如果是“每当”就成为歌者天天为此在盼望,没有伤感的内涵。其实,这是一首“失恋”歌曲,是美国爱情歌曲一脉相承的主题。 您提到在国际音响展讲解这首歌时听众的反应,我是很感动的。因为,我 在翻译这句歌词的时候,是带着同样感动的心情在找寻合适的词语来表达这种失quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm 恋的心情。 我明白了您喜欢我译文的原因了,就是“共鸣”。没有共鸣,就没有共同的情感宣泄。首先译者要和原文“共鸣”。译者被感动了才能去感动读者。译文才能引起读者的“共鸣”。现在,很多译文像您说的“很不舒服的遗憾感觉,不仅是感到词不达意,而感觉到是感情的表达深度不够。”就是译者没有感情上与原文的“共鸣”。换句话说“没看懂”,没被感动,是似懂非懂的一种概念上的语言转换。 我讲过,好的翻译要有一定的阅历和生活经验,不然译者有时无法深刻理解原文的含义。一般来讲,翻译年岁越老,经历越丰富,译文水平越高。我深有体会。 quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm
/
本文档为【翻译的最高境界】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索