为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43

2017-09-28 13页 doc 35KB 60阅读

用户头像

is_591137

暂无简介

举报
【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43 圓桌騎士小說系列之騎士與貴婦人物研究 李瑞媛 輔仁大學法文系講師 關鍵字 Chrétien de Troyes Matière de Bretagne Littérature arthurienne Roman courtois Roi Arthur Reine Guenièvre Érec et Énide Cligès Yvain Lancelot Gauvain Perceval Fin’amor Chevalerie 法國中世紀「小說」類...
【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43
【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43 圓桌騎士小說系列之騎士與貴婦人物研究 李瑞媛 輔仁大學法文系講師 關鍵字 Chrétien de Troyes Matière de Bretagne Littérature arthurienne Roman courtois Roi Arthur Reine Guenièvre Érec et Énide Cligès Yvain Lancelot Gauvain Perceval Fin’amor Chevalerie 法國中世紀「小說」類型之濫觴 法國「小說」“roman”一詞,源於中世紀古法語“romanz”一字。最初,並非「類型」之意,而是指一種「語言」,五至十世紀之間,流通於拉丁歐洲的方言總稱「羅曼語」,也就是「古法語」源頭。它的基礎為拉丁口語,依地區不同分成法蘭西羅曼語、西班牙羅曼語、義大利羅曼語等等。 第九世紀初期,流通於法國民間之拉丁口語,就自成一體,脫離拉丁文,北半部變成奧伊語,南半部說奧克語。但丁根據說「是」的發音來區分法國南北的流通語。到了九世紀末,已然出現這二種語言之詩歌。 中世紀的民眾是只會說羅曼語的文盲,,惟有神職的知識分子和宗教人士才懂得拉丁文。十二世紀時,負責抄寫神職人員,為了傳播古典希臘羅馬之英雄史詩、聖徒傳記故事,翻譯成羅曼語文本,與拉丁文言著述之科學、宗教或法律謄本對立,稱之「羅曼語」文本化。 漸漸的,隨著封建社會風俗之演進,「羅曼語」才變成「冒險故事」的同義詞。首先指翻譯成羅曼語之希臘拉丁古典小說中之冒險故事。之後,指出現在法國,源於塞爾地克人的亞瑟王傳奇冒險故事系列。 這類封建社會的冒險故事口語敘述文本原為「次要」文學類型,十二世紀時流行「韻文體」。十三世紀「散文體」興起。十三世紀時,小說一詞特別指那些英雄史詩手抄本文字版,以區別當時抒情詩人擁有內容相同手抄本之歌唱版。 十四世紀時,roman一詞偶爾尚指非敘事體之文本,例如,『真愛小說』其實為一首抒發上帝對人類之愛的心靈詩。另有『佛維爾小說』,是一部諷刺寓言詩。 直到十七世紀,現代法語才正名為「小說類型」之意。 宮廷小說與布烈塔尼傳奇題材 布烈塔尼傳奇題材又稱亞瑟王傳奇故事系列,起源於塞爾地克人傳奇之冒險故事,是中世紀宮廷小說的主體。1160年至1170年之間為創作此類小說興盛時期,持續至十三世紀方結束,人物與故事情節以亞瑟王室為主,特點著重於騎士與貴婦之間「完美宮廷之愛」的理想。因為,十二世記中期之後,法國風俗漸漸文雅化,精緻的生活藝術產生。以往騎士著重戰功理想,漸趨文雅、高貴、謹慎,將女人理想化,重組男性社會與道德價值觀。此類詩歌先成型於法國南部奧克語區,由吟遊詩人,於封建大領主之前,一邊手「彈著」樂器,一邊「唱著」騎士功勳、宮廷之愛等場景。之後,轉移至法國北部,成型為韻文體古法語敘事文本,其結構固定,八音節、連續押韻詩體、歌曲段落。以高聲朗讀方式,歌頌宮廷之愛。傳世富有盛名宮廷小說,『克禔安?德,特洛系列』,『崔斯坦與伊瑟系列』、 何諾,德,波惹的『陌生美女』、羅伯,德,布瓦與『聖杯系列』等等。 其實,大眾對於塞爾地克亞瑟王傳奇系列早就耳熟能詳。在克禔安?德,特洛之前,就有威爾斯主教橋沃華?德,孟木特之『布烈塔尼諸王之故事』法語譯本傳世。二十年後,羅伯,崋史又將它改編為『布特的故事』一書,促成亞瑟王文學淵遠流長。 克禔安?德,特洛是第一位使用古法語,將布烈塔尼傳奇中心人物亞瑟王,與法國北部亞孋燁諾,達,姬坦宮廷醞釀的「騎士精神」、「宮廷愛情」結合,寫成第四世紀領導塞爾地克人抵抗薩克生人侵略的諸侯之王,亞瑟王搖身一變,成為英勇圓桌騎士簇擁的高雅國王,後代作家群起摹仿,改寫符合貴族品味之騎士小說。例如同一時期對後世文學具影響的『崔詩坦與伊瑟』,其主要人物雖遠離亞瑟王系列,但故事取材背景卻不脫離其科臼。 克禔安的五部作品,『艾赫克與艾妮德』、『克禮玠』、『朗士羅-大車騎士』、『伊-獅子騎士』、『貝斯華-聖杯傳奇』。除了『克禮玠』之外,其它四部「布烈塔汎 尼」小說,均描寫亞瑟王麾下之圓桌騎士個人命運與騎士理想,既不放棄冒險征戰、又往往情有獨鍾,始終如一。往往亞瑟王王室是騎士理想出發點兼終點。功勳與尋覓歷險為故事結構之主要特色,尋覓的對象,例如,聖杯、被擄之葛妮燁芙皇后、伊汎贖罪之旅,等等。而愛的對象,必然出身皇室之美女。 稍後的散文體小說,卻朝向完整的敘述布烈塔尼故事,直到亞瑟王之死。 總之,克禔安?德,特洛為法國亞瑟王傳奇小說類型之創始者。亦可稱他為法國小說類型之創始者。 克禔安,德,特洛與圓桌騎士小說系列 克禔安,德,特洛何許人也 ? 其生平傳世資料甚少,鮮有人知。但『圓桌騎 』作品文字中不乏一些蛛絲馬跡,讓我們對他略有所認識。不容置疑士小說系列 的,他是法國第一位小說家。 一般臆測,克禔安約於1135年出生在法國北部香檳區,約歿於1190年。『大 』開宗明義就說,此書應瑪麗,德,香檳(ma dame de Champagne v.1)車騎士 而寫,『聖杯傳奇』前文題詞,此書獻給佛朗特的非利普(Felipes de Flandres v.13)。證實他先後服務於瑪麗,德,香檳與佛朗特公爵 非利普,達,爾薩斯王室宮廷中。 他應是當時一位神職負責抄寫書籍之知識分子,他的名字與職業作家身分,有文字為證。『圓桌騎士小說系列』五部小說前言,均具名「克禔安」為作者。僅第一本小說『艾赫克與艾妮德』之開場白,明確提到「特洛城之克禔安」,Crestïens de Troies, (v.9), 特洛是法國北部香檳區的城市。其次,第二本小說『克禮玠』, 結束前的最後一句話,「於此結束克禔安之作品」“Ci fenist l’uevre Crestïen (v.6768),『-』前文寫著「克禔安播種,撒播一本他開始的小說」,貝斯華聖杯傳奇 Crestïens seime et fait semance/D’un romanz que il encommence, (vv.7-8),『艾赫克 』前言(vv.23-26)就期許自己創作進入歷史,讓自己的名字永垂不朽,與艾妮德 猶如基督。克禔安的雄心壯志,有別於一般行吟詩人之娛樂功能。克禔安於『克 』之 開場白,一一列舉所作,「那位完成『艾赫克與艾妮德』和奧維德的『戒禮玠 』,把『愛的藝術』翻譯成羅馬語,完成『羽化』、『馬克國王與金髮伊瑟』的條 人,開始新的一篇有關亞瑟王家族中一位年輕希臘人的故事。,其中『馬克國王 與金髮伊瑟』, 今已失傳。,」 “Cil qui fist d’, Erec et d’Enide,/Et les comandemanz d’Ovide/Et l’art d’amors an romanz mist,/Et le Mors de l’espaule fist,/Dou roi Marc et d’Iseut la Blonde,/Et de la hupe et de l’aronde/Et dou rossignol la muance,/.I. nouvel conte recomence/D’un vallet qui en Grece fu/Dou lignage le roi Artu.”(vv.1-10) 值得重視之點,其代作『獅子騎士』故事最後幾句結尾的話,「克禔安就此 她的小說『獅子騎士』」,不但他的名字再度出現,而且引出『romans』一詞, “Del Chevalier au Lyeon fine/Crestïens son romans ensi.” (vv.6816-6817),他使用 『romanz』一字的真正動機為何,令人難以理解,是已想到新的文學類型呢,或 是僅僅指其所使用之語言, 『艾赫克與艾妮德』 12 Erec et Enide 『』是克禔安亞瑟王系列的第一本宮廷小說,約寫於1170 年。艾赫克與艾妮德 故事就以艾赫克、艾妮德男女主角為名。本章節將分析小說中,艾赫克與艾妮德 這一對「騎士與貴婦」人物。 敘事一開始,克禔安立即交代故事主人翁名叫艾赫克騎士chevaliers, Erec ot non (v.82),極受亞瑟王王室寵愛,是圓桌騎士之一la Taube Reonde(v.83)。突顯 與亞瑟王傳奇故事之淵源。次要人物則為布烈塔尼傳奇基本人物,亞瑟王、葛妮 燁芙皇后、圓桌騎士軻 、勾範等等。 敘事分為三階段,,1,亞瑟王與眾騎士圍獵白鹿時,葛妮燁芙皇后俾女挨矮人 打耳光恥辱,艾赫克為討回公道,尾隨流浪騎士,結果奪鷹勝利,攜艾妮德回亞 瑟王室,接受教會福證成婚,,2,艾赫克沉溺新婚肉慾生活,背後被譏為「休閒 人」,為洗刷此指控,攜艾妮德同行,四處流浪接受騎士考驗,途中艾妮德通過 誘拐的考驗,艾赫克被其真情感動,,3,征服彭迪功王國,艾赫克艾妮德夫妻合 1 ? Erec fut le nom d’un chefde guerre vannetais du haut Moyen Age (le pays de Vannes s’appelle d’ailleurs, en breton, le “Bro-Erech” , le “ pays d’Erec” ?. citation de Romans de la Table Ronde de Chrétien de Troyes, préface de Jean-Pierre Foucher, Gallimard, Folio 696, Paris, 1970. pp.34-35 2 ? ... nom d’Enide, on peut remarquer , sans se lancer dans les hypothèse hasardeuses, qu’il présente une parenté avec le nom breton de la ville de Vannes : Gwened,“la blanche” ?. citation de Romans de la Table Ronde de Chrétien de Troyes, préface de Jean-Pierre Foucher, Gallimard, Folio 696, Paris, 1970. pp.34-35 好,艾赫克繼承其父王位。 故事包含三大主題,,1,騎士精神,征戰、比武競技,追求榮耀。,2,婚姻,宮廷之愛。,3,騎士理想與愛情的衝突 首先,我們來分析這對人物是否「郎才女貌」, 艾赫克騎士 年僅25歲的艾赫克 .XXV. anz.(v.90)外型英俊,不但英勇,而且溫文儒雅beau et prouz et genz (v.89),騎著一匹戰馬un destrier (v.91),身披白鼬皮外套 un mantel hermin (v.93)、戴著護身盔甲cote (v.94)、穿著齊膝短褲Chauces ot de paile chaucie (v.96)、扣踏馬鐙estrie (v.98)、隨身無其他武器,僅戴一把劍s’espee (v.104)。一身的騎士裝扮,並無五官大小、身材胖瘦高矮、髮色基本資料、是否知識分子等等詳細之描述。朗士羅可是騎士中的知識分子。 艾赫克婚前的騎士精神,在亞瑟王室表現完美無缺。 首先從挑戰羞辱葛妮燁芙皇后的流浪騎士伊迪耶(Ydier, le fils de Nut v.1046),他當場寬赦了戰敗的伊迪耶騎士,展現了至高的騎士情操,奪回榮譽,寬恕敗者。當伊迪耶前來向葛妮燁芙皇后請罪時,艾赫克的戰果挑起的快樂,比美崔斯坦在 頌松島打敗莫赫凱旋而歸La ou Tristanz le fier Morhot (v.1246)En l’isle saint Sanson veinqui, (v.1247)。其次,參加亞瑟王邀約麾下騎士在復活節一個月後於丹岶(Danebroc v.2133)舉行的比武競試 (un mois après la pentecôte v.2132)。戰勝群雄,他成了當日表現最好的騎士 (Qu’il fu li mieudres de l’estor v.2250)。所有的騎士將他比為三王,貌似亞薩龍王(Asalon v.2262),談吐如所羅門王(Salemon v.2263),慷慨與揮霍似亞歷山大帝(v.le roi Alizandre)。比武競技是中世紀騎士娛樂活動。我們不得不相信,亞瑟王麾下超人氣的艾赫克騎士具有王著之相。 但是,艾赫克在女仕之前,就過分男人本色,缺乏「朗士羅式的服從與謙卑」,婚前,他平心境氣向艾妮德表明,唯艾妮德的美麗,才匹配得上他奪得的鷹(vv.807-811)。顯然的,奪鷹已非艾妮德對他主動的要求,美女與鷹不過是騎士的囊中物,無言以對的艾妮德,輕柔地伸手回應,他竟制止其動作,快馬加鞭而去 (vv. 814-815. La pucele vuet la main tendre, /Mais Erec li cort chalongier,)。出外流浪歷險時,艾赫克竟命令艾妮德座騎前行,把她當誘餌,數次遇劫,艾赫克更在三禁止艾妮德善意預警禦敵話語。導致艾妮德忐忑不安。毫無騎士溫文儒雅愛意的表現。 不過,當他詢問艾妮德為何委屈,柔情蜜意直呼她,『親卿的美女』、『小親卿』 ( bele amie chiere, v.2515)(ma douce amie, v.2515) ,一 但明白『悠閒人』的指控,立即改口,『夫人』(Dame, v.2524, v.2572),若與婚前的稱呼比較,『小姐陛下』 (Ma demoisele ! v.807),他又回到「男女有別,保持距離」的態度。艾妮德並非其至 高至愛的貴婦。當誤會冰釋,才又回復原先的親切稱呼(Ma douce suer v.4914)。 艾妮德,恬靜白衫美女 艾妮德初次出現在艾赫克面前,猶如灰姑娘的樸素打扮,僅著白色輕薄皺褶 Delïe(e), blanche et ridee.(v.404),下擺寬大的襯衫une chemise par parnz lee (v.403),外罩一件寬鬆束腰長衣Un blanc chainse ot vestu (de)sus (v.405),身上無 其他衣物。克禔安強調艾妮德的『美』如天仙 (si bele creature 422),面色白裡透 紅比美百合花la flore de lis (v.427),還為她光滑的秀髮加分,甚於金髮伊瑟Iseuz la blonde (v.424)。除了特殊的白衫與秀髮之外,毫無眼神、體態等等外型的細緻 描述。 婚前的艾妮德,猶如傳說故事身份不明的仙女,既靦腆又驚慌,當亞瑟王一塞 爾特人習俗,賜其白鹿之吻時,沒人知道她的真名。人人稱她la pucele au chainse blanc (v.1075)、(v.1351)、(v.1378)、(v.1629)。直到婚禮當天,大家才知道她受洗 的名字『艾妮德』,ENIDE et non an baptestire. (v.2027)。 故事第一部份 (Ci fine li premerains vers. v.1840)的艾妮德總是一言不發,艾赫 克挑戰伊迪耶時,一旁的她,只是掉著眼淚觀戰求神相助 (plore et Deu apele v.904),婚後,由於週遭的人嘲笑艾赫克婚後沉溺於艾妮德雙臂,忘記騎士應有的責任,變成「休閒人」 (Que recreanz estoit sire v.2462),哭著自言自語,情不自盡對艾赫克說出第一句話,「你為何沉淪至此par quel malheur as-tu été là-bas !」(Cor mar i fus v.2504)。 這一句瘋狂的話結束了「從此過著快樂生活的王子與公主童話故事」,扭轉了艾赫克與艾妮德的婚姻。艾赫克帶領著艾妮德穿越森林,過東征西討「流浪騎士生涯」,既非實踐騎士宣誓「扶助寡婦孤兒」基督精神。亦非為艾妮德之愛請命而戰。因為艾妮德對他並無所求。只為洗刷自己「recreantise」的指控。 不善言語的艾妮德,亦有巧言之時,流浪歷險途中,第一次虛言假語,把熱戀她的賈洛安公爵Galoain騙騙的團團轉(vv.3312-3410),第二次,她力抗曆謨公爵Limors的示愛。暫時昏死的艾赫克醒來,殺死對方,才化解了她和艾赫克的諒解(et se vos rien m’avez mesdit/je le vos pardoing tot et quit/del forfet et de la parole. vv. 4923-4924)。 『艾赫克艾妮德』vs 宮廷之愛 艾赫克與艾妮德的婚姻,從中國「門當戶對」的觀念來研判,屬「貴族」門戶通婚模式。艾赫克為徵得艾妮德父親的信任,自我介紹時不但透露自己的貴族世 家,拉溘王之子filz le roi Lac (v.651),父王強大富有un riche roi poissant (v.650), 封地在Carant (v.2311),不但是有草原、果園,人口富庶的樂園,還有堅固舒適 的城堡,布烈塔尼人稱他為Ensi m’apelent li Breton (v.652),亦不忘告知已投靠 於亞瑟王麾下三年trois anz (v.654),隸屬亞瑟王室成員之一la cort au roi Artu (v.653)。艾妮德則屬小貴族出身,其父為坦率慷慨的小封臣Un vavasor (v.375), Debonaire, gentis et frans. (v.378),母親則有一位富有公爵兄長,Qu’ele a un rich conte a frere. (v.1560)。艾妮德的父親,開門見山就說出嫁女的期待,但願上帝差 遣一位國王或公爵來提親le roi ou comte (v.532)。可見當艾赫克社會地位獵高於 艾妮德。奪鷹需要美女同行(avoir li convendra amie/bele et sage sans vilenie. vv.571-572),艾赫克提議,將艾妮德許配給艾赫克時,其父喜不可滋,其母喜極 而泣,反而,艾妮德保持緘默不言 (la pucele sist tote coie v.684)。她並未表示對 艾赫克戰績的要求,或許是女性單純利益的需求,獲得勇敢的戰士隨時備用。 當兩人歷險接近尾聲,艾赫克終於表白自己對艾妮德的真誠愛意,「此刻我愛 您勝過任何時刻,我再度確認您對我完美的愛。Or vos aim plus qu’ainz mes ne fis/et je resui certains et fis/que vos m’amez parfaitement (vv.4917-4919)」誠意不 乏,但從「騎士貴婦完美之愛」的角度來看,艾赫克再度顛覆「宮廷之愛」的規 則。反觀艾妮德對艾赫克的愛,當她表妹問她是艾赫克「妻子」 還是「朋友」 時, (sa femme ou s’amie vv.4682-4683),她的是,兩者,絕不是高高在上驅 使騎士的貴婦,不如說是現代年輕男人追尋的理想女人, 結論 從婚姻的角度來看,我們深信這一對伴侶過的是標準基督徒婚姻生活,艾赫克與艾妮德極為成功的一對夫妻伴侶。成為夫妻之後,便不再分離,時時刻刻攜手,共同歷經、解決婚姻衍生的問題。若與『朗士羅,大車騎士』互比,兩人是宮廷情侶,既無一夜情,更無移情別戀,一路流浪考驗,更見彼此真情。『艾赫克與艾妮德』不符合12世紀宮廷小說fin’amor的理想,其次,從艾赫克堅持「騎士理想」超越「婚姻愛情」這一點來看,甚至可以說『艾赫克與艾妮德』是有意點基督教「鄙視女人」與中國古社會「男尊女卑」結合之保守婚姻。 參考書目 Emmanuèle Baumgartner, Romans de la Table Ronde de Chrétien de Troyes, Paris,Gallimard/Foliothèque n?111, 2003. Anne Berthelot, Arthur et la Table ronde la force d’une légende, Paris, Gallimard, 1996. Michel Cazenave /Daniel Poirion/Armand Strubel/michel Zink, L’Art d’Aimer au Moyen Âge, Paris, Philippe Lebaud, 1997. Jean Frappier, Etudes sur Yvain ou le Chevalier au Lion de Chrétien de Troyes, Paris, SEDES, 1969. Daniel Poirion , Chrétien de Troyes : Oeuvres Complètes, Paris Gallimard, 1994. Chrétien de Troyes, Erec et Enide, édition critique d’après le manuscrit B.N. fr.1376, traduction, présentation et notes de Jean-Marie Fritz, Paris, Le Livre de Poche /Lettres gothiques 4526, 1992. Chrétien de Troyes, Cligès, édition critique d’après le manuscrit B.N. fr.12560, traduction et notes de Charles Méla et Olivier Collet, introduction par Charles Méla, suivi des Chansons courtoisies de Chrétien de Troyes, présentation, édition critique et traduction par Marie-Claire Gérard-Zai, Paris, Le Livre de Poche /Lettres gothiques 4541, 1994. Chrétien de Troyes, Le Chevalier au Lion, édition critique d’après le manuscrit 1433, traduction, présentation et notes de David F. Hult, Paris, Le Livre de Poche /Lettres gothiques 4539, 1994. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charettel, édition critique d’après tous les manuscrit exsitants, traduction, présentation et notes de Charles Méla, Paris, Le Livre de Poche /Lettres gothiques 4527, 1992. Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal, édition du manuscrit 354 Berne, traduction critique, présentation et notes de Charles Méla, Paris, Le Livre de Poche /Lettres gothiques 4525, 1990. Anne Paupert, ? L’amour au féminin dans les romans de Chrétien de Troyes ? in Amour et chevalerie dans les romans de Chrétien de Troyes, (Actes du colloque de Troyes 27-29 mars 1992), Annales littéraires de l’Université de Besançon, n?581, Paris, Diffusions Les Belles Lettres, 1995. pp.95-106. Marie-Luc Chênerie, ? Le dialogue de la dame et du chevalier dans les romans de Chrétien de Troyes ?, in Amour et chevalerie dans les romans de Chrétien de Troyes, (Actes du colloque de Troyes 27-29 mars 1992), Annales littéraires de l’Université de Besançon, n?581, Paris, Diffusions Les Belles Lettres, 1995. pp.107-120.
/
本文档为【【精品】圆桌骑士小说系列之骑士与贵妇人物研究43】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索