为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

2017-09-30 21页 doc 55KB 3189阅读

用户头像

is_963767

暂无简介

举报
英语口译基础教程1-7单元段落翻译英语口译基础教程1-7单元段落翻译 Unit 1 P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increas...
英语口译基础教程1-7单元段落翻译
英语口译基础教程1-7单元段落翻译 Unit 1 P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities. 中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿 人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260 亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人, 间接就业4900万人。 P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism. “十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着发展机遇和挑战。目前旅游业在 国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业 或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中 国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅 游业持续兴旺的重要动力。 P3 随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济 发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体 系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重 要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。 While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc. In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society. P4徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所 未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产 生了巨大影响。由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游 节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。 Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue. Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on china’s tourism. “The China Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, from may 19 to may 26,2006. This festival was co-hosted by the national tourism administration of People’s Republic of china and Jiangsu people’s government. Unit 2 P1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels. However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field. 会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。 但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业 务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展 会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业 务,并建立其特定的行业专家地位。 P2 The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before. Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be. They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver. This means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve. We must truly understand what is important to our customers. We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need. 因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来决定 他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想 象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我 们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的 不同的方式。 P3 香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁 作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸 引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香 港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了 一个新的提升。 Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region, and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas. There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year, attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world. Convention and exhibition industry is one of Hong Kong’s pile industries. Along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year, the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded. P4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的 重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要 展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存, 又互相促进。 The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector, exhibitions are very important platforms of promoting the international business, and cooperation of economy and technology, the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions. The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector, in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology, the two depend on each other and promote each other. Unit3 P1 Many years ago the world may have worried about the rise of China. Now it welcomes this as truly an opportunity for us all. China’s engagement in the world economy is strengthening, as well as the partnership between our two nations. British trade with china has doubled over the last year alone. This growth is faster than that of any other G8 countries. British is also the largest European investor in China. 许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机 遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5 年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家 之首。 P2 The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry. The benefits are many. For example, it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies. 本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并 对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球 范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。 P3澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市 场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民 的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的 经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合 作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。 Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology, whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development. Our economies are highly complementary. A long-term and stable business cooperation between China and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples. Prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing China-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century. We both agreed to expand our cooperation in trade, investment, energy, mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress. P4 中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美 国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨 大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通 胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注 入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相 聚在星巴克、麦当劳或肯德基。 With the rapidly growing Sino-U.S. economy cooperation, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S. is now China’s second largest trading partner and top source of FDI. Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world. The import by the U.S. of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year. American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks , McDonald’s or KFC. Unit4 P1 The current global environment is, taken as a whole, as promising as it has been for the last few years. Last year’s growth performance was impressive by any standard. And low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking. But there are clouds on the horizon: continuing geopolitical uncertainly; the global payments imbalances; uncomfortably high energy prices. The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining. Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times . 总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增 长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云: 地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好, 未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长 期稳定。 P2 Last year was the best year for global GDP growth in decades. Most parts of the world recorded improved growth performance. The prospects for this year remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year. Global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001, and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP. 去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看 来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从 5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长 的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。 P3 亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得 资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身 优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发 挥后发优势,实现技术跨越。 There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies. Economic globalization will benefit them in the following manner: it will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multinationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring. It will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages. Furthermore, it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds. P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩 序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差 距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机 的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。 At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edge sword. As the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet, economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened, in particular, the gap between the North and the South and between the rich and the poor. It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis, as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions. Unit 5 P1 主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还 有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐 聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平 的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十 分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊 贵的夫人、为中国人民干杯~ P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s. Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here. My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation. 我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论 90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时 还要向东道主瑞士政府和人民致意。 P3 在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎~ 向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺~这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪” 为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对 全球经济增长所发挥的作用的关注。 I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with , I?d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.! The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy . P4 下午好~欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净 白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底 乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各 位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。 Good afternoon .welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System” .thanks for attending the press conference of OLAY white radiance. We?ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China . please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today. Unit 6 P1 Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future .these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts. 关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。 不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其 价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力 于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念 和巨大的机遇。 P2 Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future . And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history. There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting. 了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需要有 机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份 感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可 以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。 P3 中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观 众之多 影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今, 京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越 的贡献。 Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years .its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china .since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind. P4 中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州 歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。 中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国 西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。 China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe .these performers belong to eight nationalities . China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style . These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there. Unit 7 P1 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges . 在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于 避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往 往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴 于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样 性,以积极面对全球化带来的新挑战。 P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence. The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years. Both civilizations, with their shared racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities, played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marginal civilization”. In fact, the civilizations’ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people have led to close relationship between the nations. 印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。 这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明 的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独 特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。 P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两 国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作 项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补 性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。 The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice. P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠 久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并 闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌, 熟悉与神奇的风采。 During the month of October, the Kennedy center is your destination for a groundbreaking experience in Chinese performing arts and culture. Rich with 5000 years of history and 1.3 billion people, China has moved into the 21st century at a breathtaking pace. As this dynamic civilization catapults to prominence upon the world stage, the Kennedy Center’s Festival of China reveals fascinating visions of the country that are ancient and new, familiar and exotic.
/
本文档为【英语口译基础教程1-7单元段落翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索