为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英汉语言差异

2017-09-30 19页 doc 45KB 278阅读

用户头像

is_591137

暂无简介

举报
英汉语言差异英汉语言差异 摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两 种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析, 发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而 英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。认 识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英 语学习。 关键词:英语特征;汉语特征 Comparison of Different Language Characteristics Between Chinese an...
英汉语言差异
英汉语言差异 摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两 种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析, 发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而 英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。认 识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英 语学习。 关键词:英语特征;汉语特征 Comparison of Different Language Characteristics Between Chinese and English Abstract: Based on practical examples, this paper attempts to indicate the different characteristics between Chinese and English. By comparison and analysis,we can draw a conclusion that Chinese is atopic prominent , paratactic , dynamic, concrete, and chronicle, analytic language while English is a subject prominent, hypotactic, stative, abstract, non chronicle, synthetic analytic language. Be aware of the different characteristics of these two languages is a great help to translation. Keywords: Characteristics of Chinese; Characteristics of English 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、 语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差异。英译汉 时必须使用汉语的句法来达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到 英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英 语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英 汉语言句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。 一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。 所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联 系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织 句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间 要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨 的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。例 如: 1(If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身 段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花 容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧 是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有 点饱满了。 2(Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那 里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。 二、英语句子重心在前,汉语句子重心在后 在复合句中,英汉句子重心差异很大。英语句子重心一般在前,句子的主要 部分主句一般放在句首,即重心在前;汉语句子一般按照逻辑和时间顺序,将主 要部分放在句尾,形成后重心。例如: 1.His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。 2.The contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。 三、英语多用被动语态,汉语多用主动句 从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。从文化 心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文文化“重 人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。两种文化不同的取向表现在思维方式 上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题,汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 这在英汉语言上就表现为英语使用被动语态较多,尤其在科技英语中被动语态使 用得更多,汉语使用被动语态较少,而多用主动句。 语态分为主动语态和被动语态,它们在英汉语言中的使用情况很不相同。一 般来说,英语多用被动语态,汉语则较少使用,即使使用,也不像英语那样有固 定或比较统一的构成形式。汉语的被动主要用“被”字句表示,常常借用汉语词语 “被”、“叫”、“给”、“让”、“由”、“遭”、“受”、“得”、“为……所”、“是……的”、 “可以由”、“加以”等表达被动含义。所以英译汉时应将英语的被动句转换为汉语 的主动句。例如: 1(If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报员必须能够在该飞机航程内提出另一个适合着 陆的机场。 2(The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom. 全世界的石油将会耗尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动 力。 3(A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。 4(This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的用电。 四、英语在时空概念表达上从微观入手,汉语则从宏观入手 英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维,导致了英语民族思维上部分优先、汉民族思维整体优先的思维操作模式。这种心理文化差异具体反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从宏观、全局角度考虑,英语民族常从具体或微观的角度考虑。在表达时间概念上,中国人的顺序是年、月、日、时、分、秒,英语民族特别是美国人的顺序则是年、秒、分、时、日、月、年。在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌号码、街道、区/县、市、省/州、国家。例如: 1(At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。 2(1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。 On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China. 3(中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院 Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. China。 4(Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, Iowa 50219, USA 邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。 五、英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言,汉语则是主题突出的语言。英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。例如: 1(This route to Chicago takes too long. 到芝加哥走这条路费时太多。 2(I don’t believe such gossips. 我不相信这些流言蜚语。 以上两句的主语和主题一致,在翻译时不会有多大困难。但汉语句子往往并不遵循英语语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: 3(他会干这种事我不相信。 译文一:I don’t believe that he should have done such things. 译文二:That he should have done such things I don’t believe. (昨天的事多亏你帮忙。 4 译文一:Thank you for your help yesterday. 译文二:I owe you a lot for your help yesterday. 六、英语多用名词与介词,汉语多用动词 在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。 汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句子中的先后顺序。汉语动词没有形态变化,使用方便,并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。 汉译英时,当汉语句子中有多个动词连用时,翻译时要充分考虑到英语倾向于多用名词与介词的特点。首先确定原文中哪个是主要动词,把它译成句子的谓语,然后把汉语中的其它动词转化为名词、介词、非谓语动词或其它形式,必要时还可断句分译。英语汉时则要尽量适应汉语多用动词的特点,采用词类转译法等方法恰当地将英语转换成汉语。例如: Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。 七、汉语多用四字词组,英语则重简洁 每种语言都有自身的词语搭配习惯,四字词组是汉语中一种独特的词汇现象。其特点是音阶清晰,抑扬顿挫,琅琅上口,具有很强的表现力和修辞作用,使用频率极高。四字词组可分为固定词组和自由词组。前者亦称为成语,蕴含着丰富的文化信息。后者是根据需要临时组成的,可随意拆散,重新组合。有时很难区分一些无典故可寻的四字词组是固定词组还是自由词组。 汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。 汉译英时,在准确传递原文信息的基础上,能直译并能保持原有特色和形象的,可直译;否则应该采用意译法,将词语的基本意思译成简洁明了的英语即可。反之,英译汉时,可尽量多用汉语中的四字词组,以迎合汉语读者的审美情趣。例如: 1(A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive. 豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造,安全快捷,乐在其中~ 这则轿车广告运用了结构类似的六个“It’s…”表示强调和层层深入,从It’s powerful,It’s affluent,It’s beautifully put together,It’s friendly,It’s efficient到It’s simply fun to drive,该轿车独特性形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了很好的宣传效果。 2(建立办事高效、运转协调、行为规范的政府行政管理体系是这次政府机构改革的目标。 The current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative management system. 汉语原文中,“办事高效”、“运转协调”、“行为规范”、“政府行政管理”这些四字词组都是修饰名词“体系(system)”的,在英语译文中只分别译出了高效(highly efficient)、协调(well-coordinated)、规范(standardized)、行政管理(administrative management)。这种省译的处理,达到了搭配得当、言简意赅的效果。若完全直译,译文表达会显得罗嗦,反而会影响译文的质量。 3(我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. 汉语原文中的四字词组“图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇”对仗整齐,意思层层推进,把地毯的主要特色简明扼要地表现出来。译文把“美丽大方、富丽堂皇”采用省略法只译成“beautiful and magnificent”,并借用介词for来说明地毯新颖的图案(novel designs)和雅致的色调(elegant colors)是十分美丽和堂皇的。 八、英语动词时态明确,汉语动词时态则借助词汇和句法手段表示 众所周知,英语动词有明确的时态变化,主要包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行试、将来进行时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、现在完成进行时等。而汉语的动作无论是何时发生的,其动词都没有形态变化,时态是借助词汇和句法手段来表示的。词汇手段是指使用特定的时间词或者含有时间意义的词语来表达动作发生的时间。这些词汇主要包括了、过、着、已经、正、正在、将、上(个月、个季度)、今年、去年、明年等。语法手段是指不用特殊的时间词,动作发生的时间是靠一定的语境或者上下文来表示的。 英译汉时,要认真分析和理解原文所使用的时态,借用汉语中的上述词汇或者上下文准确表达动作或状态所发生或存在的时间。汉译英时,也应仔细分析原文,选择和确定使用适当的英语时态来表达。 九、英汉定语和状语语序不尽相同 (一)定语位置 英语句子中,单词作定语一般放在被修饰的名词之前,短语或从句作定语一般放在被修饰的名词之后。汉语句子中,定语无论是单词或短语一般都放在被修饰的名词之前。例如: 1(The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. 在大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般痛苦的刻骨铭心的贫困。 此句中American和gnawing两个单词都用作前置定语分别修饰其后的名词society和poverty;of the Great Depression这个短语用作名词the years的后置定语,而汉语译文却把它前置译成“大萧条的岁月”。 2(Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U. S. aid. 国会公布了接受美国援助的一百零五个国家的人权情况调查报告。 本句中of human rights用作后置定语修饰名词a survey,译成汉语转换成前置定语“人权的(情况调查报告)”;that从句是一个限制性定语从句,修饰其前的名词短语105 countries,放在被修饰词的后面,而译成汉语时把定语从句转换成了前置定语。 3(在他手下工作的人对他怕得要死。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 汉语原文中“在他手下工作的”是前置定语,但转换成英语却变成了后置定语从句who worked for him修饰其前的名词The people。 (二)状语位置 英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语的位置比较灵活,不同的状语常有不同的位置,同时强调的程度、句子的平衡以及和前面句子的联系都可能对它产生一定的影响。通常情况下,频率副词作状语一般放在主要动词前助动词后。修饰谓语或其它动词的状语大多放在此谓语的后面,如果谓语后有宾语,就放在宾语的后面。当谓语或非谓语动词同时有时间状语和地点状语修饰时,时间状语通常放在地点状语的后面,这与汉语的表达习惯正好相反。而汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。例如: 1(This modern lady always wears miniskirts and mesh body-stockings. 那位时髦女郎总是喜欢穿超短裙和网眼连身袜。 2(She’s slim and she dresses very nicely. 她很苗条,穿得也很漂亮。 3(This pair of high-heels matches your body-stockings perfectly. 这双高跟鞋和你的连身袜正好相配。 十、英语偏爱简洁和替代,汉语则偏爱重复 英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语,尽量 避免重复,汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口,节奏上富于美 感,起到平衡句子结构的作用。英译汉时可采用重复法来翻译,汉译英时可采用 省略法来翻译。 (一)英语常用代词替代已出现过的名词,汉语则多重复名词。例如: 1(Better be wise by the misfortunes of others than by your own. 从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。 2(Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 3(必须培养学生具有分析问题和解决问题的能力。 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 4(像无线电波一样,微波也是一种电磁波,不过微波的波长要比一般无线 电波的波长短得多。 Like the radio wave, the microwave, too, is a kind of electromagnetic wave, but its wave lengths are much shorter than those of the ordinary wave. (二)英语喜用动词和动词短语替代语do等,汉语则偏爱重复动词本身。 例如: 1(Light travels more quickly than sound does. 光的传播速度比声音的传播速度要快得多。 2(The economic policy provides incentives for agricultural and industrial productivity. 这种经济政策刺激了农业的发展,也刺激了工业的发展。 3(The chapter has clarified the relation between electric charges and matter, and the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids. 本章阐明了电荷和物质的关系,阐明了使原子和分子结合成固体的力的性 质。 4(You can do translation work very well, if you care to. 如果你愿意做翻译工作,你能做得很好。 5(革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 6(你答应了帮助他就应当帮助他。 You should help him since you promised to do so. 7(众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。 We all know that dogs and cats do not have histories while human beings do. (三)英语常用替代句型so+do/be/will+主语、so+主语+do/be/will,汉语则 重复该句型替代的。例如: 1(Buying someone a bottle of the very best champagne when they don’t particularly like champagne is pointless; so is giving them a negligee, or sweater, which you would like to see them in but which they are going to hate. 人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一瓶优质香槟,这样做毫无意义; 你送他们一件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿在身上,而他们却并不喜欢 穿,这样做同样毫无意义。 2(He buried her where she could see the mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods. 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林 里采来的鲜花也和她躺卧在一起。 十一、英语有冠词,汉语则有量词 冠词是英语中一个特有的词类,分为定冠词和不定冠词两种。定冠词表示特 指,不定冠词表示泛指。汉语没有冠词,因此汉译英时可根据需要增译出冠词, 英译汉时可将不表示数量(“一个”)含义的冠词省略或不译。 量词则是汉语中一个特有的词类,是汉语民族擅长形象思维在语言上的具体 体现之一,汉语的量词通常与数词一起使用可表示“数量多或大”的意义。英语没 有量词,可数名词能与数词和不定冠词直接连用。英译汉时可将表示数量意义的 英语冠词译成汉语的量词,汉译英时可将汉语的量词省略或不译,也可根据具体 情况译成英语中的名词。例如: (A young man came to the police office with a story. 1 一位年轻人来到警察局报案。 2(The delegation has arrived. I read it in the paper yesterday. 代表团已经到达,我昨天在报纸上看到这个消息。 3(到二十年代末,大约有3500家服装厂加入服装业。 By the end of the two decades approximately 3500 dress manufacturers had joined the industry. 4(如果价格合理,我们想订购30,000套连裤袜、10,000套鱼尾裙和20, 000套羽绒服。 If the prices are reasonable, we want to order 30,000 pairs of panty-hoses, 10,000 pieces of fish-tail skirts and 20,000 pieces of down wears. 5(我的是每年在整个澳大利亚市场销售各种尺码的塑料高跟鞋50,000 双。 My proposal is this: I’ll sell annually plastic high-heels of all sizes 50,000 pairs within the area of the whole Australian market. 十二、英语在事理表述上一般先果后因,汉语则一般先因后果 在表述事理上,英语的语序较为灵活,往往开门见山,直奔主题,接着再作 解释。在表示因果关系时,一般先说结果再讲原因;在表示假设时,一般先说结 果再讲条件。而汉语的语序则相对固定,经常按照先原因后结果、先假设后可能、 先条件后结果的顺序来排列。这一点在句子中的关联词语省略不用时尤其明显。 例如: 1(I think we should have been told if there was anything up. 比较:I think if there was anything up, we should have been told. 我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 2(抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3(The moon is a moon still, whether it shines or not. 不管是明是暗,月亮总归是月亮。 十三、英语在评论事情上一般先下结论后说明情况,汉语则先叙述事实后得出结 论 对某一件事情发表评论时,英语一般先评论,或表态,或结论,然后再说明 相关情况。汉语则正好相反,一般先叙述事实,或描写事由后表态,或判断,或 得出结论。例如: 1(George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity. 乔?奥斯本觉得感动,细细地端详着这两位姑娘。 2(The two neighboring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilizations and achievements. 中国和印度,这两个世界上人口最多的邻国,几千年的文明和成就把它们连 接在一起。 3(知彼知己,百战不殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. 或:If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat. 4(I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare. 我一有空就会给他回信的。 5(Turn off the light when you leave the dormitory. 离开宿舍时请把灯关掉。 6(She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜未眠,早早起床,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 7(With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. 随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地陷入了一种懒怠冷漠、意气消沉的状态。 8(After he went to bed that night, I quickly took his shoes and went out to the woodshed. 当天晚上,在他就寝之后,我马上把他的鞋子拿到柴棚里。 十四、汉语具有形象性,英语具有说明性和功能性 相对而言,汉民族擅长形象思维,英语民族擅长抽象思维和逻辑思维。这种思维模式的差异反映在语言上则表现为:汉语词语具有形象性、直观性和情景性,而英语大多数情况下具有说明性和功能性,极少具有形象性。例如,英语单词cry与汉语的“哭”(双目下眼泪);英语单词rain与汉语的“雨”(四点表示雨滴);英语单词paper clip与汉语的“回形针”(形象性很强),等。 此外,汉语拥有丰富的量词,量词也是汉语形象性的具体体现。世间万物,千姿百态,形状各异,但汉语的量词可以对其逐一进行描述。例如,一头牛(a cow),一匹马(a horse),一朵花(a flower),一盏灯(a lamp),一口锅(a wok),一支笔(a pen),一根棍子(a stick),一面镜子(a mirror)等。而英语只突出被描述的客体和数量,形形色色的量词使得汉语形象、鲜明、生动。 中国人的形象思维较为发达,人们常常广泛运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,以物表感,状物言志。例如,成语“顺水推舟”(to push the boat along with current; to make use of opportunity to gain one’s end)比喻顺应趋势办事;“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占,像蚕吃桑叶一样,非常形象。
/
本文档为【英汉语言差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索