英文地址的书写
; 一、寄达城市名的批译; 我国城市有用英文等书写的,也
有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,
汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读
方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相
拼的,批译时要注意识别,以免错译。; 二、街道地址及单位
名称的批译; 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语
拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语
拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。; 三、机关、
企业等单位的批译; 收件人为机关、企业等单位的,应先译
收件人地址,再译单位名称。批译方法为:; 1、按中文语序
书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为上海食品进出口公司;; 2、以英文介词短语充当定语,
一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;; 3、
机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、
分公司等)
示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian
branch译为北京电子有限公司西安分公司。; 201室--room
201 12号--No.12 2单元--Unit 2 3号楼--Building No.3 长安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 长安公司--changan Company 宝山区--BaoShan District 酒店--hotel 花园--garden 县--county 镇--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 号No. 号宿舍Dormitory; 楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 单元Unit 号楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road 花园Garden 街Street 信箱Mailbox ; 区Districtq; 院Yard ; 大学College ; 例如:; 453002河南省新乡市劳动路82号 张三; Zhang ; San; Room 82,;
Laodong Road,Xinxing City,; Henan Prov.China 453002;
姓名方面 ; 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一 ; 下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可 ; 写成LiuGang。 ; 地址翻译 ; 翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 ; **号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 ; 例如: ; 中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起: ;
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDis
trict,QingdaoCity,Shandong ; Prov,China(逗号后面有空格)。 ; 注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递 ; 员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成
TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。; 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。