为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究

《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究

2018-12-17 3页 doc 13KB 11阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究 全能运动员 本文用伽达默尔阐释学理论分析霍克斯在英译《红楼梦》中谶诗时对其中的典故的处理。译文不是对原文的复制,它涉及到译者对原作的理解和对潜在读者的考虑,理解是一个效果历史事件,被理解的客体和理解者都具有历史性,这些因素都会影响译者对翻译策略的选择。 中英的诗歌里都有用典的习惯,有些典故又不为读者所熟悉,在阅读的时候会造成一定的障碍,即使是源语读者,有时也会觉得晦涩难懂,更何况是对于阅读被翻译过来的诗歌的目的语读者了。 迎春的判词里也有一个典故,“一载赴黄粱”里的“黄粱”。“黄粱梦”“...
《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究
《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究 全能运动员 本文用伽达默尔阐释学理论霍克斯在英译《红楼梦》中谶诗时对其中的典故的处理。译文不是对原文的复制,它涉及到译者对原作的理解和对潜在读者的考虑,理解是一个效果历史事件,被理解的客体和理解者都具有历史性,这些因素都会影响译者对翻译策略的选择。 中英的诗歌里都有用典的习惯,有些典故又不为读者所熟悉,在阅读的时候会造成一定的障碍,即使是源语读者,有时也会觉得晦涩难懂,更何况是对于阅读被翻译过来的诗歌的目的语读者了。 迎春的判词里也有一个典故,“一载赴黄粱”里的“黄粱”。“黄粱梦”“黄粱美梦”或“一枕黄粱”的典故出自唐人沈既济的《枕中记》,里面说到有个汉儒卢生,在邯郸旅店中遇到一位道士吕翁,卢生自叹穷困。道士便借给他一个枕头,让他枕着睡觉。这个时候旅店的店家正在蒸小米饭。卢生枕着枕头睡着了,在梦中享尽了荣华富贵,梦醒后,发现还不到蒸熟一顿黄粱米饭的时间。后用来比喻想要实现的好事落得一场空或人生如梦。判词里的“赴黄粱”是比喻死亡(曹雪芹,2008:77注释),即暗喻迎春最后被折磨致死。 金闺花柳质,一载赴黄粱。(第五回) To cruelty not used, your gentle heart Shall, in a twelvemonth only, break apart.(by Hawkes) Fair bloom, sweet willow in a golden bower,Too soon a rude awakening awaits her.(by Yang Xianyi) 对于源语言读者而言,“黄粱梦”为他们所熟悉,即使不一定很熟悉典故,但却能明白它的寓意,“黄粱美梦”“一枕黄粱”都是人们常用的成语。而对于译入语读者,他们当然不知道其中的意思,因此不仅霍克斯没有将典故直译出来,杨宪益也没有。这两句诗,除了“一载”,霍克斯译成“十二个月之后”,其他采用了意译。“一载赴黄粱”翻译为“心碎”。杨宪益主要是直译,但和霍克斯相反,他没有直译“一载”,而是翻译成“很快”。考虑到典故难为译入语读者理解,杨宪益在翻译“黄粱梦”的时候,用了英语里的词 “awakening”,“一载赴黄粱”译作“Too soon a rude awakening awaits her”。“黄粱梦”这个典故主要是说这终 究只是一场梦,梦里荣华富贵享一生,梦醒却发现不到蒸熟一顿小米饭的功夫,这种反差,这种对比,梦境与现实,一生和做一顿饭的时间,也就可以想见这梦醒成空之后的恍然和失落。虽然典故只为源语读者所熟悉和理解,直接翻译很难被译入语读者接受。但是典故强调的“梦醒成空”的意思和典故里的信息给读者传达的这种落差和失落感,杨宪益还是尽量的在不影响译入语读者理解的情况下保留在了译文里,因此他选用了词组“a rude awakening”。而霍克斯的译文显然没有出于 这样的考虑,而只是采用了意译。 霍克斯的译文里,很多具有文化内涵的词都没有翻译出来,而是基本上进行意译,这难免会让熟读《红楼梦》的中国读者觉得译文并不是那么地忠实于原作,具有明显的在创作的痕迹,当然,也不可否认的是,对于懂得英语也对英语国家的语言文学有一定了解的中国读者觉得这种再创作很出色,几乎看不出来翻译的痕迹,特别是读这些诗歌的时候,都会以为是用英语创作的,而这个特点无疑又是受到目的语读者欢迎的。霍克斯没有直译出来的这些具有文化内涵的词汇,在中国读者看来,恰恰是原作的精彩之笔,提现了作者构思的巧妙,亦由 此可见作者的匠心文意,因此把这些仅仅意译出来,难免会让中国读者觉得甚为可惜,没有把这些精髓的东西传达给目的语读者。 伽达默尔认为,理解具有历史性,包括被理解的客体和理解者都具有历史性。理解的主体不可能跳出他特定的历史条件去理解一个文本,译者在阅读原作的时候也是如此,因此译者和读者一样,也是带着他特有的偏见去理解文本的。作为一名译者,霍克斯还要考虑到译作的受众,如果把这些具有丰富文化内涵的内容直译成目的语,由于两种文化存在着差异,这些为源语读者所熟悉的东西却很难为目的语读者理解,所以霍克斯选择了归化的翻译策略,选择了用目的语读者更容易接受的符合目的语达习惯的表述去翻译,因此译作在目的语读者看来少了翻译的痕迹,而在源语读者看来,和杨宪益的直译相比,多了一些改写的痕迹了。 全能运动员
/
本文档为【《红楼梦》中谶诗典故的翻译研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索