QQ提示音注册商标
China's Internet giant Tencent has sued the country's Trademark Review and Adjudication Board (TRAB) after its application to trademark QQ's beeping sound was rejected by the latter.
在中国互联网巨头腾讯申请将QQ的提示音注册为商标遭拒之后,该公司将国家工商行政管
理总局商标评审委员会告上了法庭。
Tencent QQ, one of the most popular instant messaging software services in China, applied to register the signature "Di-Di-Di-Di-Di-Di" notification sound as its trademark in 2014, which is permitted by China's Trademark Law as long as the sound can be easily distinguished. 《商标法》
,只要声音具有辨识度就可以注册。作为中国最受欢迎的即时通讯应用之一,
腾讯QQ早在2014年就提出将"滴滴滴滴滴滴"提示声作为声音商标。
Tencent's application was later turned down by TRAB, with the explanation that the sound was "simple and not creative," lacking in any distinctive traits.
但腾讯公司的申请最终被商标评审委员会驳回,原因是它"简单,缺乏显著性"。
腾讯为QQ提示音注册商标 两次遭拒后正式上诉
"We have checked many sound trademarks approved by other nations, including the famous lion roar of Metro-Goldwyn-Mayer. Most sound trademarks last less than five seconds and are quite simple. By TRAB's standards, they also could not be registered as trademarks," said Huang Yibiao, a lawyer for Tencent, during the court hearing on Dec. 6.
在12月6日的庭审上,腾讯公司代理律师黄义彪介绍:"我们查了外国的许多声音商标,包
括著名的美高梅公司的'狮吼',这些商标通常基本没有超过5秒的,也都很简单。如果按照
商标委的
,这些声音都不能被注册。"
According to Huang, due to QQ's popularity in China, the public has already connected the beeping sound with QQ's services, which means it does possess distinctiveness. 黄律师
示,由于QQ在中国的普及度,用户听到这个声音后就能直接对应QQ即时通讯服
务,这意味着它的确具备辨识度。
TRAB, on the other hand, holds a different opinion. It reiterated that Tencent's notification sound is merely a repetition of notes, which is not distinctive at all.
然而,商标评审委员会却持不同观点。商评委强调,腾讯QQ提示音只是简单的音节重复,
缺乏显著特色。
According to TRAB, the board is very careful about approvals of sound trademarks, with few successful cases so far. The court will release its final verdict at a later date. 该部门还称,声音商标注册的审核工作是相当谨慎的,至今得以通过的都比较少,并表示会
在晚些时候给出最终裁决。
Tencent's accusation has stirred up online debate, with some netizens supporting the company's appeal and others calling it a joke.
腾讯的这一上诉引起了网友们的热议。一些网友支持此商标申请,也有人认为这是一个笑料。
"I have been using QQ my whole life. Though the sound is quite simple, it always reminds me of QQ services when I hear it. I think the board should agree to make it QQ's trademark," one netizen wrote.
某网友说,"我一直都在使用QQ。尽管这个声音很简单,但当我听到它,确实就会马上意识
到是QQ的消息提示。我认为商标委应当通过这个声音商标。"
Not everyone agreed, however. "The beeping is QQ's online notification sound. Do you know that its offline notification sound is actually human coughing? Would we be banned from coughing if the board approved QQ's appeal? That would be hilarious," another netizen wrote 不过,并非所有人都这么认为。另一网友说,"'滴滴滴滴滴滴'是QQ的上线提示音。但你知
道它的下线提示音事实上就像是有人在咳嗽吗,如果商标委通过了这个申请,以后大家是不
是都不能咳嗽了,那多荒谬呀~"
Islamic State is planning a 'Bloody Friday' assault on the SAME DAY as Donald Trump is inaugurated as US president.
ISIS正在计划在唐纳德?特朗普就任美国总统当天,发动一场“血腥星期五”的恐怖活动。
And the Islamic terror organisation is reported to have recruited a number of new English speaking operatives in recent months in a major bid to communicate messages ahead of the event.
据报道,该伊斯兰恐怖组织最近数月还招募了大量会讲英语的新成员,从而方便在行动前夕
传递信息。
US special forces will be on high alert when Mr Trump takes over as 45th President of the United States on Friday, January 20, 2017, in Washington, DC.
2017年1月20日星期五,特朗普在华盛顿特区就任美国第45任总统时,美国特种部队将
进入高级戒备状态。
ISIS计划恐袭华盛顿 特朗普就职日恐成"血腥星期五"
But security analysts have been following communications between members of the group who are planning large scale attacks on that day, it has been claimed.
据悉,安全分析人员也正在追踪参与谋划当天大规模恐袭行动的ISIS成员的通讯往来。
According to reports ISIS has expanded production of special editions of official videos with English subtitles in recent weeks.
据报道,最近数周,ISIS正在加紧制作配英语字幕的“特别版”官方宣传视频。
And their ISIS-linked Amaq Agency jiujiu360.comTelegram channels have resumed posting on social networks after they were went temporarily offline following a terror attack in the US. 他们的阿玛奇通讯社电台频道在美国日前的恐怖袭击之后短暂休停了一段时间,现在已经重
新开始在社交网站上发文宣传。
Consumer watchdogs announced last Tuesday that they are filing complaints against a clutch of smart toys that can "spy" on children and their homes, for allegedly breaching privacy and data protection laws.
消费者监察机构上周二宣布,他们正在投诉一些可以"监视"儿童及其家庭的智能玩具,称其
涉嫌违反隐私和数据保护法。
The complaints target smart toys My Friend Cayla, i-QUE Intelligent Robot and Hello Barbie, according to the European Consumer Organization and groups in the US like the Electronic Privacy Information Center (EPIC).
欧洲消费者组织和包括电子隐私信息中心在内的美国组织表示,投诉对象是"我的朋友凯拉
"、"i型智能机器人"和"你好芭比"智能玩具。
Complaints are being filed with French and other European authorities as well as the US Federal Trade Commission.
他们向法国等欧洲国家的机构以及美国联邦贸易委员会进行投诉。
美企涉嫌生产'间谍玩具' 遭欧美消费者监督机构投诉
Internet-connected Cayla and i-QUE, manufactured by Los Angeles-based Genesis Toys, hook up with a user via a phone or tablet while Hello Barbie links to the internet through Wi-Fi, said the consultancy Bouvet on behalf of the Norwegian Consumer Council.
代表挪威消费者委员会的顾问公司Bouvet表示,联网娃娃凯拉和i型智能机器人都是由洛
杉矶公司Genesis Toys所制造,它们都可通过手机或平板计算机与用户做连接。而Hello Barbie
则可连上无线网络。
"These toys record and collect the private conversations of young children without any limitations on collection, use or disclosure of these personal information," EPIC and other US watchdogs said in their complaint.
电子隐私信息中心和其他美国监察机构投诉称:"这些玩具记录并收集幼儿的私人谈话,且
未对这些个人信息的收集、使用或披露加以任何限制。"
"The toys subject young children to ongoing surveillance and are deployed in homes across the US without any meaningful data protection standards," they said.
他们表示:"在没有有意义的数据保护标准之下,这些玩具散布在美国各地的家中,让孩子
们暴露在长时间遭监视的环境中。"
After winning many hearts in China and around the world, the original novel for the popular Chinese TV series "Nirvana in Fire" has received China's top copyright award of 2016.
在风靡一时的电视剧《琅琊榜》在中国和世界各地虏获无数粉丝之后,该剧的原版小说也获
得了2016中国版权金奖。
Issued by the National Copyright Administration (NCAC), the Copyright Awards 2016 also came to several literature and TV works such as the Chinese www.edu800.cnmovie Wolf Totem, Renowned Chinese lexicographer Lu Gusun's The English-Chinese Dictionary published by ShanghaiTranslation Publishing House.
2016中国版权金奖由国家版权局颁发,同时获奖的还有几部文学作品和电视电影作品。如
中国电影《狼图腾》以及著名词典编纂者陆谷孙主编、上海译文出版社出版的《英汉大词典》。
According to NCAC, these works are awarded for their creative spirit and positive content valuable for promotion.
国家版权局称,这些获奖作品都具有创新精神,包含了积极向上的内容,值得提倡。
《琅琊榜》、《狼图腾》等获颁中国版权金奖
They also hold creditable social and economic impact with acertain market share and have helped promote economic development.
此外,他们还占据了一定的市场份额,有助于促进经济发展,对社会风气和经济发展的影响
也值得称道。
Along with several other media companies, the Foreign Languages Press and Tencent were also awarded for their promotion of creative works of copyrights and the copyright industry as a
whole.
外文出版社、腾讯公司等几家媒体公司也因推广版权创新作品以及对整体版权产业的突出贡
献而获奖。
The copyright award on protection was given to several companies as well as several government bodies including anti-piracy department of Chongqing Public Security Bureau, while the award on management came to a media company and several government bodies to reward their law enforcement on copyright management, the Xinhua News Agency reported.
据新华社报道,版权保护奖颁发给了几家公司以及政府机构,其中就包括重庆市公安局打击
假冒伪劣商品犯罪侦查总队。而管理奖则颁发给了一家媒体公司以及几家政府机关,以表彰
他们在开展版权行政执法等业务的突出表现。
The NCAC, in cooperation with World Intellectual Property Organization (WIPO), began to grant copyright award in 2008.
中国版权金奖是中国国家版权局与世界知识产权组织开展的合作项目,于2008年正式开展
评选活动。