为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》

2017-09-29 7页 doc 22KB 58阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》 浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇 境记》和《哈克贝利?芬历险记》 ?一 浅谈儿童文学翻译 解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利?芬历险记》 商裴裴 (徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116) 摘要:本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利? 芬历险记》的两个中文译本为参照,阐释了在翻译儿童文学作 品时应该关注意义的三个方面,即指称意义,语用意义和言内 意义,并指出,译者在关注意义的同时,要时刻记住自己的双 重身份:作为译者的...
【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》
【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》 浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇 境记》和《哈克贝利?芬历险记》 ?一 浅谈儿童文学翻译 解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利?芬历险记》 商裴裴 (徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116) 摘要:本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利? 芬历险记》的两个中文译本为参照,阐释了在翻译儿童文学作 品时应该关注意义的三个方面,即指称意义,语用意义和言内 意义,并指出,译者在关注意义的同时,要时刻记住自己的双 重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者.注意把握儿童文 学语言的形象性,简洁性和美感. 关键词:儿童文学翻译意义语言特点 一 ,前言 儿童文学因其特殊的语言特征,特殊的读者对象有别于 普通的文学,因而儿童文学翻译自然具备不同于一般文学翻 译的显着特点:它既要遵循普通文学翻译的特点和规律.又要 时刻在文体,文字上体现其特殊性.笔者从《爱丽丝漫游奇境 记》和《哈克贝利?芬历险记》两部着名儿童文学作品的不同中 译本着手,对如何把握儿童文学翻译的特点进行说明.要正确 认识儿童文学翻译,我们先要了解什么是儿童文学,以及其特 有的文体文学特点 二JL童文学及其特点 关于儿童文学,历史上有过不同的解释.且有其各自的侧 重点."五四"前后,叶圣陶,茅盾等人侧重"儿童本位",后有人 认为儿童文学的首要目的是教育儿童.儿童性和教育性显然 被认为是儿童文学的重要特征.然而,还有这样一些问题有待 回答,如:多大的孩子是儿童?儿童文学成年人看不看?教育性 和文学的审美性孰轻孰重?等等. 笔者认为儿童文学不应仅从它的读者群体.更应从其语 言文体特点为出发点加以解释.它的主要读者是儿童(儿童又 可依年龄高低分为幼儿,童年,少年,其中以阶段处在童 年时代的孩子为儿童文学的核心读者),其文字浅显易懂,形 ,味道,颜色等联系,易 象生动,直接与具体的彤象,动作,声音 让孩子发挥想象,产生相应的联想.它须符合儿童的文学欣赏 水平和审美情趣,语言既要充满艺术之美感.又不能凌驾于儿 童之上,超越其理解和欣赏能力:既要朗朗上口,符合儿童口 语的特点,义要讲究语言的准确性和规范性. 儿童文学的译者必须考虑儿童这一特殊读者群.将自 己置身于作品中,体会作者遣词造句的用心良苦,同时还要 把小读者时刻放在心中,把自己想象成目的语读者.换句话 说,译者须同时具备双重身份:作为译者的读者和作为儿童 的读者. 三,关于翻译的意义 所谓翻译,翻译界各门各派众说纷纭.对翻译的定义,许 钧在《翻译论》一书中给了我们很明确的说法:翻译是以符号 转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许 钧,2003:75).从中可看出,翻译中一个重要任务就是要表达 原作之意义,达到交流之目的.对于意义的把握直接影响到 译文对原作的忠实程度,进而影响到译文的最终质量及其目 的:交流.那么意义又是什么呢?莫里斯提出了"意义三分 法",即指称意义,语用意义和言内意义.对于具体的翻译实 践颇有启发.将这三者和儿童文学翻译实践结合.同时还需 要凸显儿童文学的语言上的特点,这对于译者来说要求高, 难度大. 1.指称意义 指称意义是"指语言符号和它所描绘或叙述的主观世界 或客观世界的实体和事件之间的关系"(柯平,1993:23).它区 别于字面意义,柯平进一步指出:"指称意义和字面意义(1it. eralmeaning)然在大部分情况下是重合的.却是从两个不同 角度去看的两个概念.指称意义是词语同它之外的某个实体 之间的关系,而字面意义则是单个词语最先在语言使用者脑 中唤起的概念或现象."在此以对《哈克贝利?芬历险记》中一 句话的翻译为例: DogmycatsefIdidn'thearsumf'n. 译文1:怎么就没声了. 译文2:我要是没听见什么,那才叫活见鬼呢. "Dogmycat"在"维基百科"上的解释是:amildoath.Oran expressionofastonishment.如果从字面上理解,这一短语或许 应该翻译为"跟踪我的猫".但这样就和上下文没有任何关系, 也反映不出该短语的指称意义:表达震惊的含义,另外还是一 种轻度的诅咒.译文1完全没有译出这两层含义.而译文2不仅 表达了两层含义.而且注意照顾到儿童语言的特点,借助助词 "呢",读起来也颇具童趣. 2.语用意义 柯平认为,语用意义"包括表征意义,表达意义(主要同发 讯人有关),社交意义(主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有 关),祈使意义(主要与收讯人有关)和联想意义(同时与发讯 人和收讯人有关)"(柯平,1993:27).语用意义中存在一个动 态系统,包括收讯人和发讯人,他们通过语言符号发生互动. 把握了这个动态的语用意义.人物的形象甚至人物之间的关 系,就能活灵活现地展现在读者面前.在《哈克贝利?芬历险 记》中,哈克贝利是一个没有接受过良好教育的"野孩子",他 的语言不规范,时有错误发生,也有一些黑人语言的特点.下 面用一例说明: 例1:SothenIdidn'tcarenomoreabouthim;becauseIdon' ttakenostockindeadpeople.(MarkTwain:50) 译文1:听到这儿,我可就再也不关心他了,因为我对死人 根本没兴趣.(贾文浩,贾文渊:2) 译文2:于是我再也不管他的闲事了.因为我对死人根本 不感兴趣.(张万里:2) 例2:Sheiis'stooddesameway,kinersmilin'up.1wasa— bilin'!Isays:"IlayImakeyoumine!"(MarkTwain:219) 译文1:她还是那么站着不动,抬着头望着我,朝我微笑. 我气得要命,说:"你敢不听我的话!"(贾文浩,贾文渊:140) 译文2:她还是照样地站着,仍旧笑眯眯地对着我.我可真是 火了!我说:"我他妈的有法子让你听我的话!"(张万里:194) 例1中典型的特点就是双重否定,但是在美国黑人英语中 这并非意味着肯定.例2中的用语有很多的不规范之处,如音 节的省略,主谓不一致,粗俗的表达.虽然两个译本都注意到 这些现象,但是却似乎还少了一点"味".特殊的结构正是 表达了说话人的特殊身份,他没有接受过正规教育,用语十分 121语化,较之英语非常不规范,也十分粗鲁.这也正是作 者借此结构所要向读者传递的语用信息.然而如果译成中文 却无奈于文化和语青之间的差异,找不到一个地位和美国黑 人英语地位相同的方言或是语种.无法将这一语用意义完整 表达出来.同时如果要保留所有的源语特征,势必和儿童文学 中语青要规范这一特点相冲突.冈此只能从两者之间找到一 个平衡点,既能反映源语特征,又要讲究语言的规范性.极其 口语化的表达也许是出路之一.就例2来说,若能将两个译文 重组,将得到较为理想的译文: 译文3:她还那么站着不动,笑嘻嘻地看着我.我可真来火 了.说:"我他妈的有法子让你昕我的!" 这种重组,口语化更强,比原译文的"昧"更浓了一些,似 乎在一定程度上传达了作者想要表达的语用信息,同时也是 小读者能接受的较为规范的语言. 3.言内意义 不同于语用意义.言内意义是相对封闭的系统.并不涉及 收讯人和发汛人.以及他们之间的关系,而纯粹是通过语言本 身的"游戏"来传达丰富的意义."是语言符号之间的关系". 例1:"Curiouserandcuriouser!"criedAlice(shewasSO muchsurprised,thatforthemomentshequiteforgothowtospeak g0odEnglish);(Alice'sAdyerttureinWonderland) 译文l:"太希(奇)怪了,太希(奇)怪了!"艾丽丝惊叫起 来.(因为她这会儿实在太诧异,连怎么说好英语也忘记了.) (朱洪围:14) 译文2:"真奇怪啊,太奇怪啦!"爱丽丝喊起来,她惊讶得 一 时简直连话也说不上来了(贾文浩,贾文渊:10) 例l中的curiouser是作者杜撰的一个词.以此表达爱丽丝 的惊讶程度:连怎么说好英语都忘了.若翻译的时候视而不 见,如译文2的翻译.就无法向小读者传递前后一致的信息.译 文1用"希(奇)怪"一词,和原文一样生造了一个词,其发音与 "奇怪"相近(正~Ueuriouser和curious相近一样).为方便读者理 解,译者还用括号注明了"希"与"奇"相通,以免读者造成意义 的误读.这很好地与原文对应.但是笔者认为后半句的处理大 可译成:"连怎么好好说话都不会了"毕竟在译文中读者看不 出爱丽丝讲的是英语 译者在翻译儿童文学时,尤其是像《爱丽丝漫游奇境记》 这样充满童话色彩的作品时,言内意义有时是作者想要表达 的主要信息.若译不出来,将丢失大量信息.语言中的美与趣 也就丧失殆尽.可以说译文2扼杀了原句的灵魂,不仅仅是小 渎者,即使是成年读者,也无法体味原文的乐趣. 4.意义与语言特点 鉴于儿童语言的特殊文体,翻译需将普遍意义上的意义 论和儿童语青的特点有机结合. 例1:Whilethelowingofthecattleinthedistancewouldtake theplaceoftheMockTurtle'sheavysobs. 译文j:远处的牛吼取代了那只仿龟沉重的啜泣 译文2:而远方牛群的哞哞就会取代假海龟的呜咽了. 两个译文虽然都准确地表达了原文的意义,但是译文2显 然在以下两个方面优于译文:第一."哞哞"一词用得形象生 动,一下子就能激发小读者的形象思维,使他们脑海中立即浮 现牛的哞哞叫声,读起来也是朗朗t口.第二.译文l中的"仿 龟"实是令读者摸不着头脑,虽然"仿"也有"假"之意,但是 造成差异细微之处就在于"仿"字在人头脑的中的映像不像 "假"那么清晰可见,不容易让人见字揣意.这对于一个成年读 者来说尚且如此,更不用说儿童读者了.此外,"仿"总有人造, 人为之嫌.而在mock一词中,似乎并没有包含这层含义.因此 我们可以看出,在把握了意义之后,指称也罢,语用也罢,言内 也罢,译者仍然要将自己置身于小读者的位置,体会更能让他 们接受.更能激发他们兴趣的语言. 例2:Lastly.shepicturedtoherselfhowthissamelittlesister ofherswould,intheafter—time,beherselfagrownwoman;and howshewouldkeep,throughallherriperyears,thesimpleand lovingheanofherchildhood. 译文l:最后.她想象着自己的小妹妹将来长大成人,却终 身保持着纯真的爱心.(贾文浩,贾文渊:85) 译文2:最后.她想象出这样的情景:她这位小妹妹今后将 会成为一个妇人.在成长巾,她将毕生保持童年的单纯和善 良.(朱洪同:l38) 该例句的两种译文和上一个例句一样.都将原文的意义 表达出来了但是孰优孰劣还是很清楚的."儿童文学当具有 秋空霁月一样的澄明,然而绝不能像一张自纸,儿童文学当具 有晶球宝玉一样的莹澈.然而决不像一片玻璃"(方卫平,王昆 建,2004:7).儿童文学要给孩子带来美感,其中的语言就要 ,带有节奏音乐之美,且不能拖泥带水,要讲究简 美,充满动感 洁.译文1很好地表现了这些特点,小读者读起来想必也是一 种享受. 五,结语 把握意义是翻译的难题之一.把握儿童文学语言特点则 是儿童文学翻译的难点之一.译者将指称意义,言内意义和语 用意义的概念贯穿于儿童文学翻译的全过程.是把握儿童文 学的语言特点的第一步.译者在注意儿童文学语言的形象性, 简洁性和音乐性的同时.把握原文中最突出的一个或几个意 义.这样才能将精美的文学作品完好地呈现给广大的小读者. 参考文献: [1]方垄.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江: 牡丹江大学,2008,(2). [2]方卫平,王昆建.儿童文学教程EM].北京:高等教育出 版社,20o5. [3]贾文浩,贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京 燕山出版社,20o2. [4]贾文浩,贾文渊.哈克贝利?芬利历险记[M].北京:北 京燕山出版社,20o1. [5]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版 社.1993. [6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003. [7]杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究,1999,(2). [8]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广州:广东外语外贸大 学.20o6,(10). [9]张万里译.哈克贝利?芬历险记[M].上海:上海译文出 版社.1984. [1O]朱洪国译.艾丽丝漫游奇境记[M3.成都:四川少年儿 童出版社.1984.
/
本文档为【【doc】浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索