[笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求上句![笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求上句!
[笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求
上句~
篇一 : “笛弄晚风三四声”。征求上句~
“笛弄晚风三四声”。征求上句~
牧童 唐 吕岩
草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。
归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。
青草像被谁铺开在地上一样,方圆六七里都是草地。
晚风中隐约传来三四牧童声悠扬的笛声。
或者
草铺满横野有六七里长,笛子伴着晚风发出几声鸣叫
或者
绿草如茵的草原。晚风吹拂着野草,还没见归来的牧童,却先听见随风传来的悠然自得的愈来愈近的笛声,笛声时奏...
[笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求上句!
[笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求
上句~
篇一 : “笛弄晚风三四声”。征求上句~
“笛弄晚风三四声”。征求上句~
牧童 唐 吕岩
草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。
归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。
青草像被谁铺开在地上一样,方圆六七里都是草地。
晚风中隐约传来三四牧童声悠扬的笛声。
或者
草铺满横野有六七里长,笛子伴着晚风发出几声鸣叫
或者
绿草如茵的草原。晚风吹拂着野草,还没见归来的牧童,却先听见随风传来的悠然自得的愈来愈近的笛声,笛声时奏时停,美极了。
篇二 : 选择正确答案,将序号填在括号里。“笛弄晚风三四声”
选择正确答案,将序号填在括号里。
“笛弄晚风三四声”这句诗的意思是[ ]A(晚风中传来时断时续、悠扬飘逸的牧童吹笛嬉戏声。
B(牧童归来时在晚风中吹了三四声笛子。
C(牧童归来时玩弄着手中的笛子。
型:单选题难度:中档考点:
考点名称:翻译句子翻译句子:
就是把诗句或文言文用现代白话文的语言写出来。翻译句子要通顺、合理,符合语言
。 文言文翻译的基本方法:
1.直译:
是指用现代汉语的词对
进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;
其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
2.意译:
则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的
达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
文言文翻译具体方法:
留、删、补、换、调、变。
1.“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时
可保留不变。
2.“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
3.“补”,就是增补。
变单音词为双音词;
补出省略句中的省略成分;
补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
4.“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“风平浪静”。
本文档为【[笛弄晚风三四声]“笛弄晚风三四声”。征求上句!】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。