为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

体育术语的英语称谓

2018-07-09 5页 doc 19KB 16阅读

用户头像

is_614050

暂无简介

举报
体育术语的英语称谓体育术语的英语称谓 Useful sports terms Basketball center 中锋 forward 前锋 guard 后卫 jump shot 跳投 lay-up 上篮得分 free throw 罚球 dunk 灌篮 defense 防守 rebound 篮板 assist 助攻 foul 犯规 tie 平手 Most Valuable Player (MVP) 最有价值选手 Football (Soccer) pitch足球场 goalkeeper守门员kick-off 开球bicycle kic...
体育术语的英语称谓
体育术语的英语称谓 Useful sports terms Basketball center 中锋 forward 前锋 guard 后卫 jump shot 跳投 lay-up 上篮得分 free throw 罚球 dunk 灌篮 defense 防守 rebound 篮板 assist 助攻 foul 犯规 tie 平手 Most Valuable Player (MVP) 最有价值选手 Football (Soccer) pitch足球场 goalkeeper守门员kick-off 开球bicycle kick 倒钩球corner kick 角球header头球 penalty kick 点球free kick 罚任意球throw-in 掷界外球fair charge 合理冲撞slide tackle 铲球 long drive 远射offside 越位hat trick 帽子戏法 (指比赛中一人攻 入三球) Tennis singles 单打doubles 双打set 盘serve 发球top seed 第一种子选手eliminate 淘汰advance 晋级 court场地rain delay 因雨延后比赛 Formula One crew 车队 cockpit 赛车驾驶舱 pits 维修区 pit stop 停站 华人世界的不同,,, ,,,以独特魅力征服了整个世界,作为炎黄子孙的中国人也不例外。除了中国大陆、台湾、香港、美国等地,都有庞大的华人,,,球迷群。进入九十年代以来,,,,对外宣传报道的力度日益加大。生活在美国的华人日常用语以英语为主,最易与,,,报道完全沟通。而大隅、台湾、香港则需要译成中文方能普及传播。 由于上述三地在语言文化习惯上的不尽相同,,,,名词乃至篮球专业词语的在大体相同的前钵下存在着不少差异,每种译法都有它自身的依据,因此并无正误优劣之别。为了使读者朋友们在阅读港台版本的,,,资料时更容易接受,我们在此介绍一些同一内涵词语的不同译法。 球员的五个位置 在,,,,球员的位置分为中锋(,enter),大前锋(Power Forward),小前锋(Small Forward),得分后卫(Point Guard),组织后卫(Senioun Guard)。港台两地基本上接受了这种位置名称的区分,其中得分后卫亦称攻击后卫,组织后卫亦称控球后卫。大陆关于五个位置的名称除中锋外与港台有较大不同。一般来说,靠近篮板下,以强攻和争抢篮板球为主的球员称为二中锋,它内涵与大前锋差不多,像刘玉栋和巩晓彬;长于突破、中远投分为左边锋、右边锋。相比之下,中投为主的相当于小前锋,像李楠,远投为主的相当于得分后卫,像胡卫东;组织进攻的球员叫核心后卫,像阿的江、李晓勇,俗称“摆中”。 篮球技术名称 英文Slam Dunk,我们称为扣篮,台湾叫灌篮,香港和广东地区叫入樽。前一阵儿乔丹出演的 ”。英文卡通片就有《太空大灌篮》等不同译法。英文Steal,我们叫抢断,港台则称为“偷球,lock,我们叫盖帽,香港叫封阻,台湾则幽默地称为来一个“火锅”英文Double-team,我们叫协防,港台则简称为“二夹一”,有时也和大陆流行的叫法一样为“关门”。 关于,,,球队 ,、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、,,人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。 ,、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。 ,、字面含义相差较大者有五支。 ,、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,,eat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。 ,、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。 ,、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。 ,、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timber wolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。 ,、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如: ,、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。 ,、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。 应该统一的人名 译法不一样给该者带来的困难恐怕以人名差异最大。记得国内最初报道,,,时,由于主要来源是港台资料,夹杂着少数英文直译,给球迷带来很大很乱,分不清约翰逊和强森(Johnson)、乔丹和佐敦(Joardon)、托马斯和汤马士(Tomars)是不是一个人。 为了方便读者,我们现将国内已初步统一叫法的球星与港台译法列对比,希望今后再看到这些球星的港台译名能马上产生条件反射,不至于影响阅读速度。 A beautiful life is like a clear brook, runs forever to the ocean, indomitably and optimistically, till the last drop. 美丽的生命就像一条清澈的小溪,永远百折不回,乐观坚强地奔向大海,直到最后一滴。 900: 1)My favorite winter sport is skiing.2)The basketball championship is exciting.3)I was on the track team 10 years ago.4)I prefer )那次篮球冠军赛真激动人心。3)十年前,我在田径队。fishing to swimming. 900句:1)我最喜欢的冬季运动是滑雪。2 4)比起游泳,我更喜欢钓鱼。 Crazy:1)Do you have a room available?2)Do you have any hobbies?3)Do you have some change?4)Do you mind my smoking?5)Do you often work out?6)Don't be so modest. 疯狂口语:1)你们有空房间吗,2)你有什么爱好吗,3)你有零钱吗,4)你介意我抽烟吗,5)你经常锻炼身体吗,6)别这么谦虚了。 Snake In the eyes of both the Chinese and the English people, the snake stands for evil and danger. A snake in the grass is particularly dangerous because it is difficult to discover. Do you have a “friend” who is kind to you when he is near you but whispers bad things about you behind your back? That person may be called “a snake in the grass”. His evil words will “bite” you like a snake. Beware of such “snakes”. Also remember: “Look before you leap, for snakes among the bright flowers creep.” This proverb reminds us that even in happy times we should think of the consequences before doing things. We can avoid danger if we get into the habit of thinking ahead. 蛇 在中国人眼里和在英国人眼里一样,蛇都代表邪恶和危险。 藏在草中的蛇特别危险,因为不易发现。一个人在你跟前待你很好,而在你背后却说你的坏话,你有没有这样的“朋友”呢,这种人就可以称之为“藏在草中的蛇”(口蜜腹剑的人)了。他的恶毒语言就像蛇那样“啮咬”你。可要警惕这样的“蛇”啊~ 还要记住:“跃步之前先细看,蛇在鲜花丛里行”(危机暗伏,慎思而行)。这句谚语提醒我们:即使在顺境的时候,我们做事情也要考虑后果。如果养成事前三思的习惯,我们就可以避免危险。 把好政治关 ensure political soundness 反腐倡廉 combat corruption and promote honest administration 住房公积金 public accumulation funds for housing 法制观念薄弱 very weak in one’s understanding of law A bed of roses “Life,” Chadwick grinned, “is a bed of roses.” Then he frowned. “The only time it’s not is when I’m called upon to chase mice. Not many people know this but I really can’t stand the things!” Then Chadwick yawned and went back to sleep. A bed of roses describes a life or a situation that is agreeable and gives comfort, peace and pleasure. 在西方社会里,玫瑰花一般比喻美好的事物。“A bed of roses”就借喻安逸、舒适和愉快的生活或境况。遗憾的是,美好的境况往往不能持久,所以我们常感叹,“life is not a bed of roses”,这也就是中国人说的:“人无千日好,花无百日红。”
/
本文档为【体育术语的英语称谓】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索