为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

有关翻译的一些内容

2019-09-20 12页 doc 35KB 29阅读

用户头像

is_682974

暂无简介

举报
有关翻译的一些内容1)For next generation 新一代的选择(百事可乐) 2)Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷) 3)UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递) 4)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳) 5)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we?d ce...
有关翻译的一些内容
1)For next generation 新一代的选择(百事可乐) 2)Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷) 3)UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递) 4)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳) 5)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we?d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。) 6)As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但…一种无形之手?却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。 security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益” accept “承兑”而非“接受”distributor “经销商”而非“分发者” balance “余额”而非“平衡”operator “经营者”而非“操作者” royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类” trade in “以旧物折价换物”而非“贸易” consideration “报酬金”而非“考虑” 直译法和意译法 (1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) (2)Demand has the same effect on the height of price as production. 译文:需求像生产一样会影响价格。 (3)Challenge the limits 挑战极限(三星) (4)Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司) (5)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿) (6)Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团) (7)We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子) (8)What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) (9)Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。 (10)You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。 (11)Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。 (12)The cold war 冷战 (13)The open-door policy 门户开放政策 1. Time tries all. 路遥知马力,日久见人心。 2. The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.清者自清,浊者自浊。 3. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。 4. The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。 5. Short accounts make long friends.好朋友勤算账。 6. Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。 7. Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,报之以李。 8. Never cross a bridge until you come to it. 船到桥头自然直。 9. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 10. Jack of all trades and master of none. 什么都会做,样样均稀松。 11. Light come, little go. 来得容易去得快。 12. What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。 The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。 distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。 使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek; appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for;in the event of 而非if;with reference to 而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。 (1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。(2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. 译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。 (1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同。 (2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。 The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. 译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly insulated. 译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。 (2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。 1.After the receipt of the inventory, the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal., accountants of the company. 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。 2.The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unless that customer is the agent itself. 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理本人。 3.The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. 债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。 4.The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing. 承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。 5.The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer. 除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。 一、名词的词类转译 1. 名词译成动词:英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher, thinker, singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常须翻译成动词。例如: 1)I am writing to complain about the wrong delivery of my No. 3 order. 译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。 2)The airline has been in operation for many years.译文:这家航空公司已经运营多年。 3)This famous company has a large business connection.译文:这家著名的公司交易很广。 4)Prompt payment is appreciated.译文:请及时付款。 5)You are not supposed to remove the consignment without the importer‘s permission. 译文:未经进口商许可,不得搬移该批货物。 2. 名词译成形容词:有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。例如: 1)A comprehensive investigation is an absolute necessity in investing in this area. 译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。 2)The originality of the design was amazing.译文:这个很新颖,令人称奇。 3. 名词译成副词:在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如: 1)The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 译文:新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。 2)It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。 二、形容词的词类转译 1. 形容词译成动词:英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ignorant,afraid, doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。 1)The public are concerned about the tainted dairy products。 译文:公众对于受污染的奶制品非常关注。 2)Economists are confident that this trend is inevitable. 译文:经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。 3)They are not sure if the new products will be well received on the market. 译文:他们不敢肯定新产品能否为市场接受。 4)All the departments have to be cautious of bad debts.译文:各个部门都要警惕呆账的出现。 2. 形容词译成名词:有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。 1)Their failure to remit the down payment was considered insincere. 译文:他们没能汇来定金,此举被认为没有诚意。 2)These corporations are strong in giving guidance on investment. 译文:这些公司在进行投资指导方面有优势。 3. 形容词译成副词:英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 1)He then acted as a reluctant interpreter. 译文:他当时并非情愿地当了一次翻译。 2)He asked me for a full account of our products.译文:他详尽地问起我们公司产品的情况。 三、动词的词类转译 1. 动词译成名词 1)The Wall Street absorbs the wealth of the United States.译文:华尔街是美国财富的集中之地。 2)Our team had prepared meticulously for the promotion of new products. 译文:我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备。 2. 动词转译成形容词 High buildings stud the shopping centre. 译文:商业区内高楼林立。 四、副词的词类转译 1. 副词转译成动词 1)The secretary was asked to lead the applicants in.译文:秘按要求将应聘者领进来。 2)Chairman of the board was out when the telephone rang.译文:电话响起时董事长出去了。 3)They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。 2. 副词转译成形容词:英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 1)The Financial Tsunami has affected the global economy greatly. 译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。 2)He routinely contacted the supplier and urged the shipment of goods. 译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。 3. 副词转译成名词:有些副词也可以转译成名词。 1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。 2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。 五、介词的词类转译:英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。 1)Those in favor of the proposal are required to come to attend the meeting next Saturday. 译文:赞成这项提议的人请于下星期六来开会。 2)Those who are against the program have to state reasons. 译文:反对这项的人需要说明理由。 3)The manager sent his assistant manager for those concerned. 译文:经理派其助理叫相关人员来。
/
本文档为【有关翻译的一些内容】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索