为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

2013大学英语四级改革题型

2018-01-06 8页 doc 28KB 12阅读

用户头像

is_083599

暂无简介

举报
2013大学英语四级改革题型2013大学英语四级改革题型 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(1) 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事, 说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天 空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射 下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一 种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王 母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的 妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不 老药,飞到月亮上逃...
2013大学英语四级改革题型
2013大学英语四级改革题型 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(1) 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事, 说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天 空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射 下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一 种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王 母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的 妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不 老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥, 这个月亮上的美丽女人的传说。 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. 有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告 他必须正当使用。 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一 个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后 羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(2) 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战, 生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来, 世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理 会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对 话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员, 以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的 事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边 主义和国际合作,推进国际关系民主化。 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界 大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结 束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环 境。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理 会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对 话和协商,以和平方式解决国际争端。 We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员, 以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的 事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边 主义和国际合作,推进国际关系民主化。 All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(3) 一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问 题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群 众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题, 保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需 要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项 事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 参考翻译及详解: 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不 少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群 众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people„s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 注意固定词组与句式: 维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people„s economic, political and cultural rights and interests 着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的 根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和 力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(4) 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以 1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍 生息。 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳 门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历 史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的 步。澳门的明天一定会更好美好。 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更 以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world?s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。 Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations. 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。 Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。 On July 1,1997, the People?s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族 的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈 出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。 This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country?s reunification. Macao?s future is sure to be even brighter. 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(5) 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海 的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的 万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉 中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史 亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述 了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛 发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(6) 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自 己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人 们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不 舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有 一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索 和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打 开了广阔前景。 【译文】 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
/
本文档为【2013大学英语四级改革题型】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索