为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英译汉中增译法应用解析

2018-02-28 5页 doc 17KB 45阅读

用户头像

is_266065

暂无简介

举报
英译汉中增译法应用解析英译汉中增译法应用解析 摘 要,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在翻译的过程中,译者不应当对原文的内容随意增减,这是翻译中的基本准则。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,以便把原文中隐含的一些东西增补清楚,便于读者理解。 关键词,英译汉,增译法,运用解析 中图分类号,G640 文献标识码,A 文章编号,1003-2851,2011,01-0234-01 增译法又名“增益”法,有时又称...
英译汉中增译法应用解析
英译汉中增译法应用解析 摘 要,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在翻译的过程中,译者不应当对原文的内容随意增减,这是翻译中的基本准则。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,以便把原文中隐含的一些东西增补清楚,便于读者理解。 关键词,英译汉,增译法,运用解析 中图分类号,G640 文献标识码,A 文章编号,1003-2851,2011,01-0234-01 增译法又名“增益”法,有时又称“增词”法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时遵循一定的规则,增添一些词、短句或句子。即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。 一、根据句法需要,增补原文中省略的词语 ,一,增补英语回答句中省略的词语。在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意 1 思完整,有时需要增补省却的词语。 (1)Do you love me?Of course I do.你爱我吗,我当然爱你。 (2)Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?Both,please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来,劳驾把两样都带来。 ,二,增补英语并列句中省略的词语。在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。 She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 ,三,增补英语复合句中省略的词语。英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。 (1)When pure,water is a colorless liquid.水纯时,水是无色的液体。 二、增加语义上、修辞上需要的词语 如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。 2 ,一,增加动词。根据意义的需要,汉译时经常需要在 某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完 整。 ,二,增加形容词。为了满足意义表达上或修辞上的需 要,其中有的名词前可以增加适当的形容词。 Several years’ service in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。 ,三,增加副词。根据原文的上下文,有些动词在一定 场合可适当增加副词,才能确切表达原意。 As he sat down and began talking,words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 (2)Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 ,四,增加名词 1.英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在 动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思 就不够明确。 (1)She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 ,.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词 3 前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然。 (1)This sofa bed is indeed inexpensive and fine. 这个沙发床真是物美价廉。 (2)He was wrinkled and black,with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 ,五,增加表示时态的词。英语主要借助于动词词形变 化或使用助动词表示时态。而汉语动词没有词形变化,表达 时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译 时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增 加这类词汇。 (1)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant.But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我 会感到高兴。但这次情况的确如此。 ,六,增加语气助词。汉语中有许多语气助词,如“的”、 “吧”、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和 修辞效果。 (1)Don’t take it seriously.I’m just making fun of you. 不要认真嘛,我不过开玩笑罢了 (2)As for me,I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 4 ,七,增加量词。英语中数词,包括不定冠词a,与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。 (1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 (2)A stream was winding its way through the valley into the sea. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。 ,八,增加概括性的词语。有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。笔者认为这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,才能够符合说话人习惯,更好的传达说话人意思。 参考文献, [1]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京,电子工业出版社,2005. 86. [2]汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.252,253. [3]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].国防科技大学出版社,2002.196. 5 6
/
本文档为【英译汉中增译法应用解析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索