为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

韩中关于马的俗语对比

2017-09-01 12页 doc 60KB 71阅读

用户头像

is_037433

暂无简介

举报
韩中关于马的俗语对比 题 目: 한 중 “말”(马) 에 관한 속담의 의미 대비 学生姓名:齐英华 学 院:朝鲜-韩国学学院 专 业:外国语言学及应用语言学 班 级:2013届 指导教师:金顺女教授 한 중 “말”(马) 에 관한 속담의 의미 대비 제영화 2013010339 언어는 한 나라 문화의 표현형식이고 한 민족의 상징이자 민족적 존엄이다. 언어와 문화는 밀접한 관계를 맺고 있고 어느 언어든지 문화를 떠나서 독립적으로 존재하지 못한다. 속담은 언어의 한 가지 표현 형식으로 민중들의 일상생활 ...
韩中关于马的俗语对比
目: 한 중 “말”(马) 에 관한 속담의 의미 대비 学生姓名:齐英华 学 院:朝鲜-韩国学学院 专 业:外国语言学及应用语言学 班 级:2013届 指导教师:金顺女教授 한 중 “말”(马) 에 관한 속담의 의미 대비 제영화 2013010339 언어는 한 나라 문화의 표현형식이고 한 민족의 상징이자 민족적 존엄이다. 언어와 문화는 밀접한 관계를 맺고 있고 어느 언어든지 문화를 떠나서 독립적으로 존재하지 못한다. 속담은 언어의 한 가지 표현 형식으로 민중들의 일상생활 중에서 얻은 지혜의 결정체이다. 본고에서는 사람과 밀접한 관계를 맺고 있는 동물 중의 한 가지인 “말”과 관련된 양국의 속담을 의미적 측면과 형태상 측면에서 비교하는 것을 목적으로 한다. 나아가 한국과 중국의 문화적 공통점과 차이점을 제시하고자한다. “말”과 관련된 속담의 의미적인 분석을 통해 양국의 말과 관련한 속담을 잘 이해하고 두 나라 사람들의 서로 다른 인지 의식과 사고방식을 이해할 수 있도록 한다. 그리고 한국어와 중국어를 배우는 양국 학습자들에게 작은 도움이라도 줄 수 있었으면 하는 바람이다. 1. 한 중 속담의 개념과 특징: 속담은 민간 문학의 한 가지로 일상생활의 산물이다. 대중들로부터 발원하여 사람들의 입을 통해서 전하여 온 간결하고 통속적이지만 깊은 뜻을 가지고 있는 고정 어구다. 각 나라 각 만족은 역사, 문화, 예술, 경제 등이 같지 않는 만큼 속담이나 속담 속에 담고 있는 뜻도 다를 수 있다. 한국과 중국은 지리적 위치나 역사적 문화가 가까운 나라이므로 서로 영향을 주고받았다. 생활 습관과 문학 풍습은 비슷한 점이 많이 있기 때문에 그들을 통해서 산물로 나타나는 속담도 많은 공통점이 있다. 2.한 중 “말”(马) 에 대한 인식 2.1양국 사람의 말에 대한 의식 말은 초식 동물이다. 약 4000년 전에 말은 빠른 속도로 인간을 수송할 수 있도록 인류에게 길들여진 포유류이다. 말은 고대에서 농업생산, 교통 운수, 군사 활동 등에서 중요한 역할을 하고 있었다. 과학 기술의 발전에 따라 동력 기계가 발명되므로 말은 현실 생활 중에서의 사용은 점점 줄어들고 있다. 지금 말은 주로 마술 운동과 육류 제품으로 사용되고 있다. 하지만 어떤 나라와 지역에서는 말이 아직 부림으로 쓰이고 중요한 노동력이다. 한국에서 한반도 북부와 만주 지역에서는 후기 구석기의 거주지에서 프르제발스키말의 뼈가 발굴되었다. 고려시대 제주도에서는 대량으로 공급하기 위해 말을 키웠다. 조선시대에는 말의 용도는 군사상의 전마(战马)와 통신용의 역말(驿马), 교통, 교역용(交易用)등으로 다양하였을 뿐 아니라 식용으로도 큰 비중을 차지하고 있다. 중국은 제일 먼저 말을 길들인 나라 중의 하나다. 말은 중국 역사에서 중요할 역할을 발휘하고 있었다. 말의 수량에 따라 전쟁의 승패를 결정할 수 있는 관건이라고 생각해 왔다. 또 옛날부터 말젖을 열을 내리는 특효약이라 하여 상류사회에서 애용하였다. 지금도 유목민들 사이에서는 소젖?양젖과 마찬가지로 말젖을 즐겨 마신다. 3.한 중 “말” 에 관한 속담의 의미상 비교 일반적으로 속담의 의미는 사람들에게 영향을 준다. 여기서는 그 영향을 긍정적, 부정적으로 구분하여 기술하겠다. 3.1 “말” 과 관련된 속담에 나타난 긍정적 의미 3.1.1사람의 품성에 관한 속담 a.상전이 말은 믿고 살아도 종은 믿고 못 산다 b.马有垂缰之义 狗有湿草之恩 ‘상전이 말은 믿고 살아도 종은 믿고 못 산다’는 상전은 제집에서 부리는 말과 같은 동물을 믿으나 종은 믿지 아니한다는 뜻으로, 사람을 동물만큼 믿을 수 없음을 비유적으로 이르는 말이다. 사람보다 오히려 말은 더 충성심에 불타고 믿음직한 습성을 가지고 있다는 것이다. ‘马有垂缰之义 狗有湿草之恩’은 역사 고전에서 나오는 표현으로 말은 위험할 때 고삐를 늘어뜨려서 주인을 구하는 의리가 있으며 개는 몸에 물을 적셔서 불타는 풀을 꺼서 주인을 구한다는 뜻으로 말의 주인에 대한 충성을 알 수 있다. (2).君子一言,好马一鞭 (군자는 한 번 말하면 꼭 실행하고, 좋은 말은 한 대 때리면 달리기 시작한다) ‘君子一言,好马一鞭’은 군자가 말하는 말과 행위가 일치하여 신임할 수 있다는 믿음직한 품성을 표현하고 있다. (3)a.好馬比君子 (좋은 말은 군자에 비길만하다) b.好马不吃回头草,好汉不夸旧功劳 (좋은 말은 고개를 돌려 지나온 풀을 먹지 않고 사내대장부는 옛날의 공을 칭찬하지 않다) c.拳头上立得人,臂膀上跑过马. (주먹 위에 사람이 설 수 있고, 팔 위에서 말이 달릴 수 있다. ‘好馬比君子’좋은 말은 군자처럼 좋은 품성을 가지고 있다는 뜻이다. ‘好马不吃回头草,好汉不夸旧功劳’을 통해 좋은 말이 군자와 함계 속담의 어구에서 나타나고 있는 사실을 알 수 있다. ‘拳头上立得人,臂膀上跑过马’은 군자의 사람됨이 청백하고 품행이 바르다는 뜻으로 비유적인 표현이다. (4)a.호마는 북풍을 그리워한다. b.人恋人,马恋群 (사람은 사람을 그리워하고,말은 떼를 그리워한다.) c.人奔家乡.奔草,喜鹊只爱自己巢 (사람은 고향을 생각하고 말은 풀밭을 향해 달리고 까치는 자기집만 사랑한다.) 3.1.2노력과 능력에 관한 속담 (5)a.둔한 말도 열흘 가면 천리를 간다. b.말 가는 데는 소도 간다. c.절뚝발이 말이 천리를 간다. d.좋은 천리마는 늙어서 비로서 이루어진다. e.잰 말이 성내 가면 뜬 말도 도그내간다. f.马美在奔跑中,人美在劳动中 (말은 뛸 때 가장 아름답고, 사람은 노동할 때 가장 아름답다.) (6)a.좋은 말은 한번 채찍질하면 그만이다. b.聪明人一言,快马只一鞭 (총명한 사람은 말 한 마디 하면 그대로 하고, 빠른 말은 채찍질한 번만 하면 그대로 한다.) c.快马不用鞭笞,响鼓不用重锤 (빠른 말은 채찍으로 재촉할 필요가 없고, 잘 울리는 북은 세게칠 필요가 없다) (7)a.천리마는 날마다 천 리를 뛴다. b.늙은 말은 길을 안다. c.人中有吕布,马中赤兔. (사람 중에서 여포가 있고,말 중에서 적토마가 있다.) d.人齐马壮,移山翻江 (사람의 마음이 맞고 말이 튼튼하면, 산을 옮길 수 있고 강을 뒤집을 수 있다.) e.老狗挡路,老马识途. (늙은 개는 길을 막고 늙은 말은 길을 안다.) f.老马识路数,老人通事故。 (늙은 말은 도로를 잘 알고,늙은 사람은 사례를 잘 안다.) (8)a.빠른 말이 뛰면 굼뜬 소도 간다. b.马无头不成群,雁无头不成队. (말은 우두머리 없으면 무리를 이루어질 수 없고, 기러기는 우두머리가 없으면 행렬을 이룰 수 없다.) 一马当先,万马奔腾. (말 한 마리가 앞에 나서면 만마가 내달리다) 3.1.3재부와 지위에 관한 속담 (9)a.새끼 많은 거지, 말 많은 장자. b.骡马架子大了值钱,人架子大了不值钱. (노새와 말의 뼈대가 크면 값이 나가고, 사람의 뼈대가 크면 값이 나가지 못한다.) c.不图大骡大马,只愿细狗还家. (노새와 말을 바라지 않고 마른 개가 집에 돌아오는 것만을 바란다) d.子孙有福,不用留牛马. (자손은 복이 있으니까, 소와 말을 물려주지 않아도 된다.) (10)a.相府门前车马多,穷人门前债主多. (재상의 집 앞에 마차가 많고, 가난한 사람의 집 앞에 채권자가 많다.) b.马上不知马下苦,饱汗不知饿汗饥. (말 위의 사람은 말밑의 사람의 고생을 모르고, 배가 부른 사람은 배가 고픈 사람 의 기아를 모른다) 3.1.4위로,격려와 경고에 관한 속담 (11)a.말발이 젖어야 잘 산다. b.塞翁失马,焉知非福. (말을 잃은 것이 혹시 복이 될지 알 수 없다.) (12)a.人有失足,马有失蹄. (사람은 발을 헛디딜 때가 있고, 말도 실족할 때가 있다) (13)a.다리 건너갈 때는 말에서 내린다. b.저는 말도 바른 길로 간다. c.한 말 등에 두 길마 못 얹는다. d.平路跌死马,浅水溺死人. (평탄한 길은 말로 하여금 넘어져서 죽일 수 있고, 얕은 못에서 사람은 익사할 수 있다). e.吃饭不拉呱,酒醉不骑马. (밥을 먹을 때는 얘기하지 않고, 술에 취한 후에 말을 타지 않다.) f.逢桥须下马,有路莫登船. (다리를 만나면 말에서 내려야 되고, 길이 있으면 배를 타지마라.) g.马踏软地易失蹄,人听甜言易人迷. (말은 부드러운 길에서 쉽게 실족할 수 있고 사람은 감언에쉽게 빠질 수 있다. h.马到悬崖收缰晚,祸到临头悔不及. (말은 낭떠러지에 이르러 말고삐를 잡아채는 것은 이미 늦은 것이고, 재난은 눈앞에 닥쳐서 후회해도 늦은 것이다.) i.兵马未动,粮草先行 (병마를 출동시키기 전에 군량과 마초를 먼저 보낸다.) 3.2말 관련 속담에 나타난 부정적인 의미 말과 관련된 속담에서 나타난 부정적 의미를 사람의 품성, 노력과 능력, 패가 그리고 기타 면에서 살펴보기로 한다. 3.2.1사람의 품성에 관한 속담 (18)a.말 죽은 데 체장수 모이듯. b.말 타면 경마 잡히고 싶다. c.말 타면 종 두고 싶다. d.게으른 말 짐 탐한다. e.말 위에 말을 얹는다. f.得了金马,还想他娘. (금 망아지를 이미 얻었는데 금 망아지의 어미까지 생각한다.) g.吃五马,想六羊 (말고기를 먹으면서 양고기 생각한다.) h.骑着骡子思骏,官居宰相想王侯. (노새를 타면서 준마들 생각하고 재상의 관직을 맡으면서 왕후(王侯)를생각한다.) i.又要马儿跑,又要马儿不吃草. (말이 빨리 달리기를 바라면서, 말에게 풀은 주지 않는다.) (19)a.대감 죽은 데는 안 가도 대감 말 죽은 데는 간다. b.대감 말이 죽었다면 먹던 밥을 밀쳐놓고 가고, 대감이 죽었다면 먹던 밥 다 먹 고 간다. c.곽란에 죽은 말 상판때기 같다. d.양천 원님 죽은 말 지키듯. e.말꼬리에 파리가 천리 간다. f.말 잃고 외양간 고친다. g.拍马屁,没志气. (말의 엉덩이를 치는 것은 기개가 없는 것이다.) h.千穿万穿,马屁不穿 (천만의 것은 다 파손될 수 있지만 아첨하는 말만 소용 있다.) i.马屁拍在马蹄子上. (말의 엉덩이를 치려고 했는데 말 다리에다가 쳤다.) (20)a.부안댁 가라말 b.쇠 대가리 걸어 놓고 말고기를 판다. c.马粪表面光,里面系粗糠. (말똥은 외관은 번들번들하지만 안쪽에 다 왕겨이다.) d.胭脂马,好看不好骑. (연지말 보기는 좋지만 타기 어렵다.) e.悬牛首卖马肉. (쇠대가리 걸어 놓고 말고기를 판다.) (21)a.무는 말 아가리와 깨진 독 서슬 같다. b.사나운 말에는 특별한 길마 지운다. c.고추 밭에 말 달리기 d.恶妻难治,恶马难骑 (악한 아내를 길들기 쉽지 않고,사나운 말을 타기 쉽지 않다.) e.烈马要套粗笼头 (사나운 말에게 굵은 굴레를 가해야 한다.) f.马横损力,人横损财 (말은 포악하면 힘을 소모할 것이며 사람은 포악하면 재물을 잃을 것이다.) 사람의 품성에 대한 표현들은 주로 사람의 욕심, 조롱, 표리부동 그리고 사나운 면에서 살펴볼 수 있다. 사람을 조롱하는 면에서 한국 속담은 사람의 멍청함, 무식함, 이기적인 면에서 표현하고 있지만 중국 속담에서 사람들은 아부하거나 아첨하는 행위에 국한하고 있다는 것을 알 수 있다. 3.2.2노력과 능력에 관한 속담 (22)a.게으른 말 짐 탐한다. b.骏马只需一鞭,懒马打断皮鞭. (준마는 채찍질을 한 번만 하면 되지만 게으른 말은 채찍이 끊어지도록 해야 한다.) (23)a.눈 먼 말이 워낭 소리 듣고 따라간다. b.거둥에 망아지 새끼 따라다니듯 한다. c.하룻망아지 서울 다녀오듯. d.말 귀에 동풍이 스치듯 한다. e.말 귀에 염불하기다. f.말똥도 모르고 마의 노릇하다. g.죽은 말 한 마리에 산 말 한 마리. h.말이 미치면 소도 미친다. (24)a.준마라도 주인을 못 만나면 삯말로 늙는다. b.천리마가 마구간에서 늙는다. c.伯乐失顾,即成驽马. (명망이 높은 사람의 중시를 얻지 못하면 둔한 말로 될 수 있다.) d.馬行千裏,無人不能自往 (말은 천리를 갈 수 있더라도 주인이 없이 혼자서는 갈 수 없다.) (25)a.늙으면 용마도 삯말보다도 못하다. b.马老腿慢,人老嘴慢. (말은 늙으면 다리가 느리고 사람은 늙으면 입이 느리다.) 3.2.3패가 (26)a.언치 뜯는 말. b.踬马破车,恶妇破家. (걸려 넘어진 말이 차를 파손시키고,악한 아내가 집을 망하게한다.) 손해에 관한 속담들인데 한국 예에서는 자기 집안을 해친다는 표현이고, 중국 속담은 주로 자신에게 손해를 입히는 것이 아니라 다른 사물을 파손시킨다는 표현이다. 결론: 한중 양국의 문화적 측면에서 비슷한 점이 많이 있다는 것을 알 수 있다. 물론 반면에 속담에서 나타난 문화적 차이점도 찾아볼 수 있다. 앞에서 살펴본 것과 같이 말과 관련이 있는 속담에 대해 중국과 한국 두 나라 간에 많은 유사성을 가지고 있음을 알 수 있다. 속담에 나타난 공통점은 한국과 중국이 오랜 세월 동안 서로 문화적인 영향을 주고받는 결과라고 할 수 있다. 물론 이 많은 속담들 중에서 두 나라에 동시에 알맞은 동일한 속담들도 존재하고 있으며 같은 의미지만 각국 특유한 표현들도 있다. 양국 속담의 의미적 측면에서 공통적으로 있는 속담에는 다음과 같은 부류가 있다. ? 충성과 고향을 그리는 정이 있는 경우. ? 똑똑한 이미지, 늙은 말이 견문이 넓고 뛰어난 판단력을 가지고 있는 경우. ?재산으로서 집안의 부유를 상징한 경우. ? 말을 타서 위험한 처지에 빠진 경우. ? 사람들을 격려하고 경고한 경우. 양국 속담의 의미적 측면에서 차이점은 다음과 같다.중국보다 한국에서 많이 쓰이는 부류들이다. ?약하고 부족한 사람이라도 꾸준히 열심히 하면 능력이 있는 사람 처럼 좋은 성과를 이룰 수 있다는 것을 표현하는 경우. ?올바른 행동을 해야 되고 일을 대해 전념해야 된다는 경우. ?말에 대한 구속과 말이 자유를 원하는 경우. ?사람의 멍청함, 무식함, 이기적인 것을 표현하는 경우. ?자기 집안을 해친다는 경우. ?말띠 여자는 팔자가 좋지 않다는 경우. ?세월이 빨라서 아쉬움을 표현하는 경우. 한중 양국은 수 천 년의 문화 교류를 통해서 문화적으로 가장 가까운 나라이다. 속담은 그 나라의 역사, 문화, 사상, 심리를 번영할 수 있기 기 때문에 그 나라를 깊이 알 수 있는 도구이다. 양국의 말에 관한 속담의 비교 연구를 통해서 양국 사람들의 가치관, 사고방식에서 많은 공통점이 있다는 것을 알 수 있게 되었다. 본문을 통해서 양국의 언어학습자에게 언어와 문화를 잘 이해하는 데에 작은 도움이라도 될 수 있기를 바란다. 참고문헌: 배재홍 (2001),『한?중 속담 비교 연구』,경기대학교 대학원 ,석사학위논문 서정수, 정달영 (1998)『세계속담대사전』,한양대학교 출판부 송명주 (1988), “언어에 관한 속담 의미 기능 연구”,전북대학교, 석사학위 논문 송재선 (1983)『우리 속담 큰 사전』, 서문당 송재선 (1997)『동물속담사전』,동문선 <新编韩国语词汇学> 林丛刚 北京大学出版社
/
本文档为【韩中关于马的俗语对比】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索