为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 与众不同的英语怎么写 (12页)

与众不同的英语怎么写 (12页)

2020-06-30 2页 doc 27KB 5阅读

用户头像 机构认证

万用文库

暂无简介

举报
与众不同的英语怎么写 (12页)与众不同的英语怎么写与众不同的英语怎么写篇一:英语翻译Unit51.他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。encounterproblemsinourwork.2.不要试图去作弊——你绝不会得逞的。Don’ttrytocheat-you’llnever3.不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。他给我们树立了一个正面的榜样。4.这本小说描写了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。china’s1920’sand1930&rsquo...
与众不同的英语怎么写 (12页)
与众不同的英语怎么写与众不同的英语怎么写篇一:英语翻译Unit51.他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。encounterproblemsinourwork.2.不要试图去作弊——你绝不会得逞的。Don’ttrytocheat-you’llnever3.不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。他给我们树立了一个正面的榜样。4.这本小说描写了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。china’s1920’sand1930’s.5.做事只有好心是不够的,还要有理智。reasonably.6.考试前开夜车,那也许能考个好分数,但从长远来看,平时用功才能真正取的学业成功。Youmayscoregoodmarksbyburningthemidnightoilbeforetheachieveacademicexcellence.7.不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看着远处。Don’tstareatthecomputerscreenfortoolong.Raiseyoureyes8.从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。It’s.Unit61)只有通过反复实践我们才能学习和进步。progress.2)你应该知道心灵的教育是很重要的。它会使你与众不同。Youshouldknowthattheeducationoftheheartisveryimportant.Itwilldistinguishyoufromothers.3)一个追求完美的人对痛苦的容忍度往往很低,周围的事物会让他们看不顺眼。Apersonwhostrivesforperfectiontendstohavealowthresholdofpain.Thingsaroundbotherthem.4)他们认为正直是个原则问题,愿意为之牺牲一切。Theyregardhonestyasamatterofprincipleandtheyarewillingtosacrificeeverythingforitssake.5)人们根据你交往的朋友来判断你。如果与坏人为伍,你就是自找麻烦。Peoplejudgeyoubythecompanyyoukeep.Youareinvitingtroubleifyougetintobadcompany.6)直言不讳、不顾他人的感受不是一种美德。Speakingyourmindwithoutregardtootherpeople’sfeelingsisnotavirtue.7)她的敏感令她承受的痛苦比普通人所能想象的要多。Hersensitivityexposeshertomoresufferingandpainthanordinarypeoplecanimagine.8)我们必须使人们意识到保护环境的必要性。Wemustawakenpeopletotheneedtoprotectourenvironment.Unit71.我们一起工作已经很长时间了,从来没有因为意见分歧而妨碍我们之间的友谊。Wehaveworkedtogetherforalongtimeandhaveneverletourdifferingopinionsgetinthewayofourfriendship.2.这项将为两国间的持久和平铺平道路。Thisagreementwillpavethewayforalastingpeacebetweenthetwocountries.3.他们通常要等你开始放松警惕,才提出他们的要求。Theyusuallydon’tmentiontheirrequirementsuntilyouarebeginningtoletyourdefensesdown.4.要有勇气面对自己的失误,不要出了问题就想把责任推到别人身上去。Youshouldhavethecourageforfaceyourownmistakes.Don’ttrytoshifttheblameontootherswhenthingsgowrong.5.如果你经常担惊受怕,你会发现这本书很有帮助。Ifyouaremoreoftenthannotaffectedbyfearandworry,youwillfindthisbookveryuseful.6.我既然接受了这个职位,就会尽自己的所能完成本职工作。NowthatIhaveacceptedtheposition,Ishallcertainlydotothebestofmyabilityallthatisrequiredofme.7.如果你每天要做的事情没有,你就很可能做不了多少事。Ifyoudon’thaveaplanofwhatyouwilldoeveryday,chancesarehighthatyouwon’tdomuch.8.真是英雄所见略同啊,你的想法跟他的完全一致呢。Greatmindsthinkalike.Yourideasarecompletelyinlinewithhis.Unit81.诚然,没有人是完美的,但我们总是可以做得更好。Itistruethatnooneisperfect,butwecanalwaysdobetter.2.莫扎特常被称为有史以来最伟大的音乐家之一。Mozartisoftenreferredtoasoneofthegreatestmusiciansofalltime.3.人人都会遇到逆境,但你的生活质量在很大程度上取决于你如何利用可用资源去应对逆境。Adversitycomestoeveryone,butthequalityofyourlifemaydependinalargemeasureonhowyoutapintoreasourcesavailabletohandlethatadversity.4.写作时你可以利用亲身经历距离来解释自己的观点。Whenwriting,youcandrawonyourpersonalexperienceforexamplestohelpexplainyourideas.5.圣诞节是严冬中的一丝温暖,黑暗里的一盏明灯。Christmasisalittlewarmthinthedepthofwinterandabrightlightinthedark.6.有时,当我们试图得到更多时,收获却越少。Sometimeswedogetlesswhenwegoformore.7.如果你不愿意原谅那些伤害过你的人,一心想要以其人之道还治其人之身,只会令你的生活更糟糕。Itwillonlymakeyourlifeworseifyourefusetoforgivethosewhohavedoneyouwrongandbedeterminedtorepaytheminkind.8.许多农场主声称今夏的恶劣天气是他们绝望了。Manyfarmersclaimthattheviciousweatherthissummerhasdriventhemtodespair.篇二:英语翻译段落翻译B-中国民俗-姓名-含义-4中文:中国人的名字往往有一定的含义,示某种愿望。有的名字中包含出生时的地点、时间或自然现象,有的名字表示希望具有某种美德,有的表示希望健康、长寿、幸福。男人的名字和女人的名字也不一样,男人名多用表示威武勇猛的字,女人名常用表示温柔美丽的字。现在,中国人起名已经没有古人那么多讲究了,但家长们仍希望给孩子取一个好听、有意义而且与众不同的名字。语言要点:embody;naturalphenomenon;possesssomevirtues;longevity;powerandvigor译文:Chinesenamesusuallyhaveacertainmeaning,expressingsomekindofwish.Somenamesembodythelocation,timeornaturalphenomenonwhenapersonwasborn;someindicatetheexpectationofpossessingsomevirtues;someexpressthehopeforhealth,longevityandhappiness.Malenamesaredifferentfromfemaleones:men’snamesusuallyhavecharactersmeaningpowerandvigor,whilethoseofwomenusuallyusecharactersrepresentinggentlenessandbeauty.Today,theChinesedonotpayasmuchattentiontonamingasdidancientpeople,butparentsstillwishtogivetheirchildrenaspecialnamewhichsoundsgoodandmeaningful.C-古代建筑-宫廷-故宫-4中文:故宫又称紫禁城,位于北京城中心,是明、清两朝(theMingandQingdynasties)的皇宫。1987年,它被联合国教科文组织(UNESCO)收录为世界文化遗产之一。故宫是世界上最大的皇家宫殿群(palacecomplex),内有宫室9000多间。故宫是中国最大的国家博物馆,也是最丰富的文化和艺术宝库。宫内藏有大量的历史文物和历代艺术珍品。它的独特建筑风格是中国古代建筑的精华(epitome)。语言要点:belocatedin;consistof;culturalrelics;bekeptin;unique;architecture译文:ThePalaceMuseum,alsocalledtheForbiddenCity,waslocatedinthecenterofBeijinganditwastheroyalpalaceoftheMingandQingdynasties.In1987,itwasincludedontheworldculturalheritagelistofUNESCO.ThePalaceMuseumistheworld’slargestroyalpalacecomplex,consistingofmorethan9,000roomsinside.ThePalaceMuseumisthebiggestnationalmuseuminChinawiththerichestculturalandartistictreasures.Manyhistoricalculturalrelicsandartistictreasuresofeverydynastyarekeptinit.ItsuniquearchitecturalstyleistheepitomeofChineseclassicalarchitecture.D-古代思想-儒家-孔子-4中文:孔子(Confucius)是中国春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)伟大的思想家、政治家和教育家,儒家学派(Confucianism)的创始人。孔子的言行被他的弟子们(disciples)收集在《论语》(TheAnalectsofConfucius)一书中,孔子的思想也被后人吸收和发扬光大。孔子是属于中国的,他在中国家喻户晓,绝大多数中国人的思想都或多或少地受到其学说的影响;孔子也是属于世界的,联合国教科文组织(UNESCO–UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)曾将他列为世界十大文化名人之一。语言要点:founder;sayingsanddoings;compile;absorb;carryforward;householdname;inonewayoranother;label;celebrity译文:Confuciuswasagreatthinker,politicalfigureandeducatorinthelateSpringandAutumnPeriod.HewasalsothefounderofConfucianism.ThesayingsandbehaviorsofConfucius’werecompiledinTheAnalectsofConfuciusbyhisdisciples.Confucius’ideologyhasbeenabsorbedandcarriedforwardbylatergenerations.ConfuciusbelongstoChina.HeisahouseholdnameinChina,andmostoftheChinesepeoplehavebeeninfluencedbyConfuciusinonewayoranother.Confuciusalsobelongstotheworld.UNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)haslabeledhimoneofthe“TenCulturalCelebrities”.E-日常生活-饮食-菜系-6中文:中国的饮食文化博大精深(profound)。长期以来,各地由于物产、气候、生活习惯不同,渐渐形成了各具地方特色的菜系,其中最为著名的有鲁菜、川菜、淮扬菜、粤菜“四大菜系”(GrandFourCategoriesofChineseCuisine)。这些菜系的选料、口味、烹饪方法各有不同。一般说来,中国北方寒冷,菜肴以浓厚、咸味为主;华东地区气候温和,菜肴则以甜味和咸味为主;西南地区多雨潮湿,菜肴多用麻辣。语言要点:owingto;renowned;ingredient;differfromeachother;generallyspeaking;tendto;spicy译文:Chinesecuisinecultureisprofound.Foralongtime,owingtothedifferenceinresources,climate,andlivinghabit,manydifferentcuisinesuniquetocertainareasaregraduallyformed.ThemostrenownedbranchesofLu,Chuan,HuaiyangandYuearecalledthe“GrandFourCategoriesofChineseCuisine”.Inthesecuisines,theingredients,tastes,cookingmethodsdifferfromeachother.Generallyspeaking,inthecoldnorthernareas,dishestastestrongandsalty;inthesoutheasternareaswithmildclimate,thedishesaremainlysweetandsalty;insouthwesternareaswithrainyanddampclimate,thedishestendtobespicy.F-四大发明-总-综述-4中文:中国古代的四大发明(TheFourGreatInventions)有着重要的历史意义,它们也是中国古代先进科技的象征,因此四大发明在中国文化中常常被提及。这四大发明分别是:指南针,火药,造纸术和印刷术。这四个新发现对中国文明的发展有很大的影响。然而,一些现代的中国学者认为,其他中国发明也许更复杂(sophisticated),对中国文明的影响更大,四大发明是因为促进了东西方的技术交流而凸显出来。语言要点:celebrated;historicalsignificance;sophisticated;serveto;highlight译文:TheFourGreatInventionsofancientChinaarecelebratedinChineseculturefortheirhistoricalsignificanceandassymbolsofancientChina’sadvancedscienceandtechnology.TheFourGreatInventionsare:compass,gunpowder,papermaking,andprinting.ThesefourdiscoverieshadagreatimpactonthedevelopmentofChinesecivilization.However,somemodernChinesescholarshavebelievedthatotherChineseinventionswereperhapsmoresophisticatedandhadagreaterimpactonChinesecivilizationandtheFourGreatInventionswerehighlightedbecausetheypromotedthetechnologicalinteractionbetweenEastandWest.I-历史文化-语言-汉语地位-4中文:汉语是目前世界上使用人数最多的语言。根据估计,世界上大约有1/5的人在使用汉语。它也是联合国的工作语言之一。随着中国经济的发展以及国际交往的频繁,越来越多的外国人来到中国学习汉语,有些人毕业后还会留在中国工作、生活。汉语作为传播中国文化的重要媒介,它发挥的重要作用已日益彰显。语言要点:It’sestimatedthat;medium;criticalrole;increasingly译文:TheChineselanguageiscurrentlyspokenbythegreatestnumberofpeopleintheworld.It’sestimatedthatonefifthofpeoplearoundtheglobeareusingChinese.It’salsooneoftheworkinglanguagesintheUnitedNations.WiththedevelopmentofChina’seconomyandfrequentinternationalcommunication,moreandmoreforeignerscometoChinatolearnChinese.SomewillstayinChinaforworkingandlivingaftergraduation.AsanimportantmediumofspreadingtheChineseculture,Chineselanguage’scriticalrolehasincreasinglybecomeapparent.J-传统美德-尊老爱幼-传承-4中文:尊敬老人、爱护儿童是中华民族的传统美德。早在汉朝(theHanDynasty)时,政府就曾多次发布命令,提倡、鼓励、奖赏孝敬老人的行为。中国人对后代的关爱是爱中有教、慈中有严,包含着强烈的道德责任感,爱幼包括抚养后代、正确地养育、为后代提供成功的机会并教育他们如何成为善良的人。语言要点:traditionalvirtue;issue;filialrespect;offspring;embody;moralresponsibility译文:TorespecttheagedandlovetheyoungisoneofthetraditionalvirtuesofChinesenation.InasearlyastheHanDynasty,thegovernmentissuedfrequentlyordersadvocating,encouragingandrewardingbehaviorsrelatedtotreatingtheseniorwithfilialrespect.Chinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Lovingtheyoungincludesprovidingfortheyoungerones,raisingthemcorrectly,givingthemtheopportunitiestheyneedtosucceed,andteachingthemhowtobeagoodperson.L-古代文学-唐诗-简介-4中文:唐代文化是中国文化的一个高峰,古典发展到全盛时期(infullblossom)。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。唐诗在创作方法上,现实主义(realism)与浪漫主义(romanticism)并举;在形式上有五言、七言绝句和律诗(four-lineandeight-lineverse)。唐代著名诗人有李白、杜甫、白居易等。直到今天,唐诗仍为人们所喜闻乐见,许多诗篇连儿童都能背诵。语言要点:witnessapeak,handdown,combine,befondof译文:TheTangDynastywitnessedapeakinChineseculture,andancientpoetrywasinfullblossom.Inmorethan300yearsofhistoryoftheTangDynasty,some48900poemswerecreatedandhandeddown,andremainwidelyknowntoday.Asfarasthewritingtechniqueisconcerned,theTangpoetrycombinedrealismandromanticism.Inform,poetryoftheTangDynastycontainedfour-lineandeight-lineversewithfiveorsevencharactersineachline.ThenotedpoetsintheTangDynastyincludeLiBai,DuFuandBaiJuyi,etc.Eventoday,ChinesepeoplearestillveryfondoftheTangpoetry,manyofwhichcanberecitedevenbychildren.M-中国概览-农业-概述-4中文:中国是一个农业大国,同时也是世界上农业发展历史最悠久的国家之一,水稻等主要农作物都起源于中国。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、肉类、棉花、油菜(rape)、花生、水果的总产量均居世界第一位。秦岭淮河线,是南北地域分异的重要地理界线。秦岭淮河线以北的北方,作物多为旱作(drycrops),秦岭淮河线以南的南方,全年都有作物生长。语言要点:originatefrom;output;rank;serveas译文:Chinaisagreatagriculturalcountry.Itisalsooneofthecountrieswiththelongesthistoryofagriculturaldevelopmentintheworld.CropslikericeoriginatefromChina.TheproductionofvariouscropsinChinahasarapidgrowthrate.Theoutputofgrains,meat,cotton,rape,peanutsandfruitrankfirstintheworld.TheQinlingMountainsandtheHuaiheRiverserveasanimportantdemarcationlineofnorth-southboundaryinChina.Northtothislineisthenorthernregionwhichmainlygrowsdrycrops.Southtothelineisthesouthernregionwhichgrowscropsallyearround.篇三:英语翻译中国铁路的发展速度确实令人惊叹,连续一个礼拜在各种火车上穿梭了。只是越发觉得奇怪,在这个国度难道能做点事情出来的人都是混蛋?感谢沈阳,锦州,和天津同学们的热情,特别感谢锦州的周老师和李老师和文都的其他老师,让我又一次满足了我这个吃货对烧烤的喜好:)今天早点上句子,长难句第二天课上讲过的句子,英语句子的特征凸显的一览无遗!晚安,北京!Mostimportant,perhaps,wasthattheyhadallmaintainedwithacertainfidelitythetechniqueandcompositionconsistentwiththoseofAmerica’sfirstpopularlandscapeartist,ThomasCole,whobuiltacareerpaintingtheCatskillMountain‘sceneryborderingtheHudsonRiver.【主干识别】:Thatwasimportant【解析】mostimportant为形容词置于句首后紧接系动词可以判定为倒装;主干的顺序应该是:thatwasmostimportant.而theyhadallmaintainedwithacertainfidelitythetechniqueandcompositionconsistentwiththoseofAmerica’sfirstpopularlandscapeartist,ThomasCole,whobuiltacareerpaintingtheCatskillMountainsceneryborderingtheHudsonRiver.为主语从句,在翻译的时候先翻冗长的主语从句。【微观分析】:主语从句的主干:1.theyhadallmaintainedwithacertainfidelitythetechniqueandcomposition(注意withacertainfidelity做状语)2.consistentwiththoseofAmerica’sfirstpopularlandscapeartist(做后置定语修饰technique,consistent形容词,与...相一致)3.ThomasCole做同位语4.whobuiltacareerpaintingtheCatskillMountainscenery定语从句修饰thomascole其中painting...做career的后置定语5.borderingtheHudsonRiver后置定语修饰scenery.【译文】他们都几乎忠诚地在坚持着和美国第一个流行景观艺术家托马斯.柯尔的技法和构图原则一直的技法和原则,这是很重要的。柯尔一直在从事着描绘哈德逊河两岸的catskill山风景的事业。从廊坊到机场,以为会误机,没成想飞机晚点,正好。也不枉费我一路气喘吁吁。胖子不容易啊。Uncertaintyisstillmorebeautiful.只是句子就只能晚点发了。周末愉快!太原同学明天见!明天阅读课会讲到的句子,先看一看:Witheconomicgrowthhascomecentralization:fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,two-generationhouseholds.【词汇突破】abandoned抛弃infavorof赞成,支持extendedfamily大家庭【主干识别】centralizationhascomewitheconomicgrowth.在写作的时候可以用这个句型:withBhascomeA(随着B……A……)【其他成分】:fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,tow-generationhouseholds冒号后接定语修饰centralization。【微观解析】fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincities为句子主干,wherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,tow-generationhouseholds.定语从句修饰cities。【难点揭秘】对于倒装的识别和系动词完成时态的识别。【译文赏析】随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭.阅读课就这样华丽的开始了,《阅读思路解析》这本书是,文都学员不必重复购买。真题的句子走起!Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.词汇突破:glimpse快速的看一眼;Disregard抛弃,丢弃Irrelevant不相干Instantaneously立即Winding蜿蜒曲折的Suspicious可疑的主干识别:thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percent并列的两个动词glimpse和disregard其他成分:thatisirrelevant修饰the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.现在分词短语做状语,focus的动作发出者就是句子主语humanmind;微观解析:themonkeyorthesinglesuspiciousface为focuson的并列宾语
/
本文档为【与众不同的英语怎么写 (12页)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索