为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 对外贸易合同范本中英文

对外贸易合同范本中英文

2020-08-14 1页 doc 22KB 272阅读

用户头像

is_721103

暂无简介

举报
对外贸易合同范本中英文                                    对外贸易合同范本中英文  贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和...
对外贸易合同范本中英文

                                   

对外贸易

中英文

  贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的

。今天小编要与大家分享的是:中英文对照版的对外贸易合同相关范本,具体内容如下,欢迎参考阅读!
  CONTRACT
  NO.:
  DATE:
  THE BUYERS:
  ADDRESS :
  TEL: FAX:
  买方:
  地址:
  THE SELLERS:
  ADDRESS:
  TEL: FAX:
  This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
  买方与卖方就以下条款达成协议:
  1. COMMODITY:
  2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:
  原产国及造商:
  3. PACKING:制
  To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable border="1" to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
  包装:空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。
  4. SHIPPING MARK:
  The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark:
  唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部
  刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明防潮、
  小心轻放、此面向上等,唛头为:
  5. TIME OF SHIPMENT(装运期):within days after receipt of L/C
  6. PORT OF SHIPMENT(装运港):
  7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA
  8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.
  9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller
  信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。
  银行资料:
  10. DOCUMENTS:
  1. Full set of Air waybill in original showing Freight Prepaid and consigned to applicant. 空运提单一套
  2. Invoice in three copies. 发票一式叁份
  3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份
  4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书
  5. Insurance Policy. 保险单一份
  6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书
  7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising
  flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.
  制造厂家开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份
  8. The sellers Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according
  to the contract terms by express airmail.
  卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.
  9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证.
  In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of
  the aforesaid documents directly to the Buyers.
  另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。
  11. SHIPMENT:
  The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
  运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。
  12. SHIPPING ADVICE:
  The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
  装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。
  13. GUARANTEE OF QUALITY:
  The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-users site.
  质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。
  14. CLAIMS:
  Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the sellers engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
  索赔:货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。
  15. FORCE MAJEURE:
  The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
  不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。
  16. LATE DELIVERY AND PENALTY:
  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
  迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。
  17. ARBITRATION:
  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
  仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
  18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.
  银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担。
  19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
  其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。
 

/
本文档为【对外贸易合同范本中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索