“语态混乱”还是“视点漂移”?——兼论英语语句连贯之特点
“语态混乱”还是“视点漂移”,——兼论
英语语句连贯之特点
第15卷第6期
2008年12月
莆田学院学报
JournalofPutianUniversity
Vol-15NO.6
Dec.2008
文章编号:1672-4143(2008)06.0066.04中图分类号:H314
"语态混乱"还是"视点漂
——
兼论英语语句连贯之特点
罗建平,黄伶燕
(茂名学院外语系,广东茂名525000)
文献标识码:A
"nt'
I
摘要:一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusingshiftsinvoice(语态混
乱)",二是"Shiftsinpointofview(视点飘移)".前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱.克服此类毛
病应该从改正主动语态和被动语态的使用入手.这种分析看到的是问题的
面现象,但问题没能从根本上得到
解决.后者认为语病的产生不是语态变换的问题,而是主语变换不当的结果,导致话题分散,造成语句不连贯.这
是一种"透过现象看本质"的观点,把对毛病的分析与英语连贯的深层特点结,ff4e~来,它和"主语统御"原则以
及"主位一述位"理论一样,有助于学习者更好地了解英语的语言结构特点,表达习
惯,思维方式等方面的问题.
关键词:语态变换;视点飘移;连贯;主语统御;主位.述位
?ShiftsinVoice?,or?ShiftsinPointofView??
——
AnAnalysisofEnglishCoherence
LUOJian-ping,HUANGLing—yah
(TheForeignLanguageDepartment,MaomingCollege,MaomingGuangdong525000,China)
Abstract:IntermsofcoherenceinEnglish,therearetwodifferentwaystoanalyzeacertainkindoffaulty
sentences.Oneis"shiftsinvoice".andtheother"shiftsinpointofview".Theformermeansthatthemistakes
onlylieintheconfusinguseofactivevoiceandpassivevoice,whichinfactoverlookstherealcauses.While
thelatterholdsthatsuchmistakesarecausedbytheillogicalusesubjectsortopics,whichdirectlypointsto
thecoreoftheproblem,offeringaninsightintothenatureofEnglish,andthereforehelpsmoretogaina
goodcommandofthelanguage.
Keywords:shiftsinvoice;shiftsinpointofview;coherence;subject-prominent;theme&rhyme
英语语句连贯(Coherence)问题的讨论是英语
写作课程中的一项重要内容.分析语病又是连贯
讨论研究的一个主要方面.在教学实践中,有一种
病句可以用两种完全不同的观点来分析,一种是
"Confusingshiftsinvoice(语态混乱)",指的是主
动语态和被动语态交互使用上的混乱.另一种是
"Shiftsinpointofview(视点飘移)",说的是主语
变换不当,或话题衔接飘忽不定(这里的"pointof
view"既指主语也指能起衔接话题作用的宾语或
其他指称词,暂且译为"视点").这两种观点,哪一
种分析更深刻一些,更能反映问题的本质?这对于
如何更好地掌握英语语句的连贯,了解英语的语
言特点,表达习惯,思维方式等方面的问题,是有
着迥然不同的意义的.
一
,"语态混乱"之观点
先看下面两例病旬:
收稿日期:2008.02.18
作者简介:罗建平(1954.),男.广东梅县人,副教授.主要从事应用语言学研究. 第6期罗建平,等:"语态混乱"还是"视点漂移"?67
(1)Shereviewedthelessontaughtlastweek andalltheexercisesassignedbytheteacherwere done.【
(2)Thehousesweremereshanties,andrags werestuffedinthecracksandholes.[U75 这两例的语病不在于语法.而在于语篇连贯.
有分析这类语病者认为原因是主动语态和被动语
态混用的结果.丁往道,吴一安等编着,外语教学
与研究出版社出版,专供大专院校英语专业英语
写作课使用的《英语写作手册》(下面简称《手
册》),把这种错误称之为"Confusingshiftsin voice"【1].病旬正是出自教程中的例旬.
这种指导思想考虑的是处理语态.所以例(1)
把句中的被动语态改掉,与前面的主动语态一致,
整个句子改成一个简单句:
Shereviewedthelessontaughtlastweekand didalltheexercisesassignedbytheteacher.
例(2)也把旬中的被动语态改掉,分句改成一
个介词短语:
Thehousesweremereshantieswithragsstuffed in吐lecracksandholes.
像这样分析和处理的,还有其他一些英语写
作指导用书,如下列两例:
(3)Hewroteveryquicklyandsoonhisletterwas finished.嘲
(4)Shopshavebeenreplacedbydepartmentstores. Peoplehavechangeddepartmentstoresintosupermarkets.
Andnowmoreshoppingmallhaveappeared.【3】
这两例病句存在的毛病与前两例基本相同,
分析观点与处理
也基本相同.
例(3)的处理和例(1)一样,要求去掉句中的
被动语态,改成一个都是主动语态的简单句:
Hewroteveryquicklyandsoonfinishedhis letter.
例(4)把三个句子合并,改为一个都是被动语
态的并列复合句:
Shopshavebeenreplacedbydepartmentstores whichhavebeeninturnreplacedbysupermarkets, andnowsomeofthesesupermarketsarebeing replacedbyshoppingmal1.
这种分析似乎可行,但同时也让人感到,语态
使用不当实际只是一个表面问题,应有更深一层
的原因.其一,英语的主动语态和被动语态不能同
时使用吗?什么叫"Confusingshiftsinvoice"?试看
下面例5,同是出自《手册》的病句:
(5)Thestudentswerepatientlyhelpedbytheir teachersandgoodprogresswasmadebythem.0
此句使用了被动语态,没有语态混用现象,按
理不存在语病,因为除了语态之外,其句子结构与
例(1),例(3)的完全一样.那么修改后的情况呢?
Thestudentswerepatientlyhelpedbytheir
teachersandmadegoodprogress. 或者:Patientlyhelpedbytheirteachers,the
studentsmadegoodprogress. 前一句修改的句子主动语态和被动语态兼而
有之.当如何解释?
其二.这类涉及连贯的语病其本质原因是什
么?它与英语的语言特点有什么关联?事实上,《手
册》的主要编着者在后来出版的《英语写作基础教
程》中修改了此观点,把"Confusingshiftsin voice"改为"Unnecessarychangesinvoice"【4】,避
开了语态是否能够同时使用的问题,但仍然没能
指出其所涉及的语言特点的深层原因.
二,"视点飘移"之观点
对于同样的语病问题,"Shiftsinpointof view"是另外一种分析观点.张汉熙编着的
(AdvancedEnglish))(高级英语)第二册(供英语专
业高
使用)书中,就可以看到这种分析观点嘲.
如下面病句例子:
(6)Weswepttheroomcarefully,andthefurniture
andshelvesweredusted.
与"Confusingshiftsinvoice"分析观点不同
的是."Shiftsinpointofview"分析的着眼点不
是语态的使用问题.而是病旬的主语结构.旬中不
恰当地使用了两个主语"We"和"thefurnitureand shelves",同时两者之间又缺乏衔接(Cohesion)而
得不到照应,使话题分散,造成语义不连贯,这正
是"Shiftsinpointofview"所强调的本质.因此,
应处理的是这两个"pointsofview"的问题,即:调
整主语,让句子紧凑起来,中心突出.
病句改为:Weswepttheroomcarefully,and dustedthefurnitureandshelves.
68莆田学院学报2008年12月
原来第二个主语"thefurnitureandshelves"调
整为宾语,语态也顺之改变.
显然,"Shiftsinpointofview"的观点是"透
过现象看本质".语态混乱只是一个表面现象,深
层的却是违背了英语的语言特点,从一个"pointof
view"到另一个"pointofview"缺乏衔接,即使语态
一
致也不连贯,如上面例(5).
试再看下面例句:
(7)Ilostsomeimportantdocumentsandfound themthreedayslater.Thepolicehadhelpedme. 如果要把这两个句子合并成一个连贯的句
子,就得考虑原来两个主语"I"和"Thepolice",即
两个"pointsofview"的处理问题.可改为:
Ilostsomeimportantdocumentsandfound themthreedayslaterwiththehelpofthepolice. 或者:Thepolicehelpedmetofindtheimportant documentswhichIhadlostthreedaysbefore. 修改后话题紧凑,语义连贯,重点突出.
再看下面两例:
(8)Dickens'snovelsoffernosolutiontothe socialinjusticesheexposesinthem. (9)I'mgoingtothelectureonmodem
Chinesedrama,becauseheisadramatistIlike. 在《手册》中,这两句的语病属于"Pronouns
withambiguousreference"(代词指代不清)的范
畴【心.这里.所谓的"Pronounswithambiguous reference",是指两句话中的"he"没能与句子前面
的主语衔接起来,使话题衔接不明.但无论从英语
的衔接理论来讲还是从"Pointsofview"的分析来
看,主语的变换需要一个"照应"(Reference)过程.
显然,旬中的"he"恰恰缺失了这个"照应".因此两
例可分别改为:
Dickens'snovelsoffernosolutiontothe socialinjusticeswhichareexposedinthem. I'mgoingtothelectureonmodemChinese drama.becausethespeakerisadramatistIlike. 应该特别指出的是,所需要避免的是
"Confusingshiftsinpointofview",而所需要的
是"Logicalshiftsinpointofview".如:
(10)Awel1.dressedmailadmittedUStothehouse,
andwelaterlearnedthatheWaSathie,
这个句子在《手册》中虽然列为病句【1],但用
"Logicalshiftsinpointofview"来分析情况并非
如此.四个"pointsofview",从"awel1.dressed
mail"到"us",再到"we",最后到"he",是有照应有
逻辑地联系在一起的,并非是"Confusingshiftsin pointofview"."US"和"we"所指清楚,最后的"he"
与"awel1.dressedmail"照应关系成立,因此,句子
应该是通顺连贯的.笔者与英语本族语者讨论所
得结论也是如此.
三,英语表达连贯之特点
一
般认为,汉语属于主题突出的语言
(topic-prominentlanguage),而英语属于主语突出 的语言(subject-prominentlanguage)t~.这里的"主 语突出"也称为"主语统御"同,就是说句子的建构 受主语的制约.因此.英语作文中通常遵循的一项 篇章结构组织原则,是在行文中尽可能避免过多 地改换主语,使几个动词能合用一个主语,才能使 行文较为紧凑,而中国学生对这一点却注意不够, 往往会受汉语表达方式的影响[8].比如说,把"总统 走下飞机,记者们立即围了上去"这句话译成英 语.多数学生会译成:
Thepresidentgotofftheplane,andthe
journalistssurroundedhimimmediately.
但如果也列出下一句:
Thepresidentgotofftheplane,andwas
surroundedbythejournalistsimmediately.
然后让英语母语者来判断哪一句是"good English",最佳选择的往往是第二旬.
可以说,英语遣词造句,行文连篇是否连贯通 顺."Pointsofview"的衔接照应是一个关键.一个 语句,主语这个"Pointofview"统御着其它"组 件".只有当"Shiftsinpointofview"是合理的时 候,语义才是通顺连贯的.那么,至于语态转移混 用,代词指代不清等问题,只是一种表象,不是本 质,而根本的原因是由于违背了"主语统御"这个 原则.造成"Confusingshiftsinpointofview"的 缘故.可见,"pointofview"观点是与"主语统御" 原则是相符的.
英语语言连贯的这一特点也可从功能主义的
第6期罗建平,等:"语态混乱"还是"视点漂移"?69
主位.述位理论(Theme&Rheme)中"窥其一斑".
功能主义布拉格学派马泰休斯(VilemMethesius) 曾提出的主位.述位理论[91.所谓"主位.述位"理
论,说的是,每一语句由一个主位,一个述位组成.
主位是陈述的出发点,说的是已知信息,述位是陈
述的目的点,说的是新信息,是重点内容.在一个
完整的语篇里,前一语句的述位,在后一语句里变
成了新主位,然后新主位再推出新的述位,如此下
去,语义有逻辑地连贯起来.如下所示:
(前一语句)主位Ij述位1
上
(后一语句)主位2l述位2
J,
(再后一语句)主位3I述位3
上
(如此类推)
比如下面例旬:
(11)Myfatherlboughtanewhouse.InthehouseI
主位1述位1一主位2
therearetwobedrooms.FrommybedroomIIcanseea
述位2一主位3述位3
gardenandinthegardenImyfatherisplantingflowers.
一主位4述位4
可以看出,"主位.述位"的嬗变过程,其实也
是"Logicalshiftsinpointofview"的过程.如果把
例(11)说成下面那样,就是"Confusingshiftsin pointofview"的结果:
Myfatherboughtanewhouse.Thereare
twobedroomsinthehouse.Icallseethegarden
inmybed.Myfatherisplantingflowersinthe
garden.
这样的语篇读起来不是很别扭吗?
综上所述,"Shiftsinpointofview"的分析
观点切中了英语连贯问题的本质,有助于深入了 解英语的认知,思维的方式,有助于掌握英语的表 达习惯,从而能更好地学习英语.至于语态使用不 当,只是问题的一种表象,不是本质.不清楚这点, 就无法正确掌握英语的连贯表达.
写作能力是语言能力的一个重要方面,而语 言能力又反映了人的一般能力【lo】,因此,写作也是 外语教学不可或缺的一个重要环节【II】.近年来的 研究表明,在过去的外语教学中,对语言形式和语 法教学有所忽略造成了消极的后果【12],学生很难 打下扎实的基本功,而加强语言形式和语法教学 对提高外语学习者使用外语的准确性却有着积极 的促进作用【.另一方面,韩宝成,赵鹏最近的研 究表明.参加过四,六级考试阅卷的老师倾向于关 注文章部分,整体的连贯,流畅程度,认为语言使 用是评判时唯一可以量化的指标,也是保证自己 的评分与其他教师评分一致的基础,甚至是评判 四,六级考试作文时的唯一
.【14】
从这个意义上来讲,在英语写作教学中,加强 语言形式的学习,深入研究连贯衔接理论,把感性 认识上升为理性认识,提高语言表达连贯流畅的 程度,也就显得十分重要.
参考文献:
【1]1丁往道,吴冰,钟美荪,等.英语写作手册【M】.北京:外语
教学与研究出版社,1994.
[2】张绍全.大学生英语写作常见错误评析[M】.重庆:重庆 出版社,2001:53.
【3]3谭外元.英文写作新编[M1.北京:机械工业出版社, 2005:14—15.
【4】丁往道,吴冰.英语写作基础教程pvl】.北京:高等教育出 版社.2005:65.
[5】5张汉熙.高级英语:第二册【M】.北京:外语教学与研究出 版社.1995.
【6】魏志成.英汉语比较导ee[M].上海:上海外语教育出版 社.2003:336
[7】张后尘,胡壮麟.中国外语博士论坛[M】.北京:外语教学 与研究出版社,2001:281.
【8]8许余龙.对比语言学[M】.上海:上海外语教育出版社, 2003:23l
【9】胡壮麟.语篇的衔接与连贯【M】.上海:上海外语教育出 版社.1994:137.
[10】林新华.认知语义学及其哲学根源【J】.莆田学院学报, 2004,11(4):22—24.
【11】束定芳,张逸岗.中国外语教学理论研究的宝贵财富 【J].外语界,2007(6):6一I1.
【12】高远.增强语法意识,加强语法教学——大学英语语 法教学[J】.外语界,2007(6):15—24.
【13】衡仁权.国外语法教学研究的最新发展综述[J】.外语 界,2007(6):25—34.
[14】韩宝成,赵鹏.高校学生英语作文自我评估与教师评估 对比研究[J】.外语界,2007(5):28—37.
[
编辑林治华]