窗体顶端
电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》
-Hiccup: This is Berk. It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
north: 北方 hopeless: 绝望的 a few: 少数,几个 degree: 度数,程度 freezing: 严寒的 death: 死亡
这里是Berk岛。有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。
It's located solidly on the Meridian of Misery. My village. In a word: sturdy.
locate: 位于,坐落于 solidly: 牢固地 meridian: 子午线 misery: 痛苦 village: 村庄 sturdy: 坚定的,不退让的
岛就坐落在“悲剧子午线”上。这就是我的家乡。简而言之:一成不变。
It's been here for seven generations but every single building is new.
generation: 一代人,代 single: 单一的 building: 建筑物,房屋
现在这里是第七代人了,但是房子都还很新。
We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets. The only problems are the pests.
fishing: 捕鱼 hunting: 打猎 charming: 可爱的,令人陶醉的 view: 景色 sunset: 日落 problem: 问题 pest: 有害的人或物
我们打渔,打猎,还可以欣赏迷人的夕阳。唯一的问题是害虫。
You see, most places have mice or mosquitoes. We have...Dragons.
mice: mouse的复数形式,老鼠 mosquito: 蚊子 dragon: 龙
一般来说,害虫都是老鼠或是蚊子,但我们的是……龙。
Most people would leave, but not us. We're Vikings. We stubbornness issues.
leave: 离开 Viking: 北欧海盗 stubbornness: 顽强 issue: 个人问题
大多数人选择离开,但是不是我们,我们是维京人,我们拥有顽强。
My name is Hiccup. Great name, I know. But it's not the worst. Parents believe a hideous name will frighten off Gnomes and Trolls.
believe: 相信 hideous: 极其丑陋的 frighten: 吓唬 gnome: 地精,土地神 troll: 相貌奇丑的穴居巨人或侏儒
我叫Hiccup。我知道不是什么伟大的名字,但是也不是最糟的。父母们相信一个难听的名字可以驱赶地精和恶魔。
Like our charming Viking demeanor wouldn't do that.
demeanor: 举止,行为
好像我们维京勇士的壮举还不如一个名字。
-Viking A: Morning.
早。
-Viking B: What are you doing here? Get inside!
inside: 在内的
你在这里做什么?进去!
-Viking C: Get back inside!
快回去!
-Stoick: Hiccup! What is he doing out again...What are you doing out? Get inside!
Hiccup!你又出来干什么……你出来干什么?回去!
-Hiccup: That's Stoick the Vast, Chief of the tribe.
vast: 巨大的 chief: 族长,酋长 tribe: 部落,种族
这是大块头Stoick,部落的首领。
They say that when he was a baby he popped a Dragon's head clean off its shoulders. Do I believe it? Yes, I do.
pop: 使破裂 head: 头 clean off: 除去 clean: (使)清洁,变干净 shoulder: 肩膀
他们说他还是婴儿的时候,他就能把龙头从它的脖子上扭下来。我相信吗?当然信。
-Stoick: What have we got?
有哪些龙?
-Viking: Gronckles, Nadders, Zipplebacks...Oh, and hordes of Monstruous Nightmares.
horde: 移动着的一大群 nightmare: 噩梦
Gronckles、Nadders、Zipplebacks……哦,还有凶魇群龙。
-Stoick: Any Night Furys?
fury: 暴怒,猛烈
有没有夜煞?
-Viking: None So far.
none: 一个也没有 so far: 迄今为止
现在还没有。
-Stoick: Good.
很好。
-Viking: Light the torches!
light: 点火,点燃 torch: 火炬
点燃火炬!
-Gobber: Oh, nice of you to join the party. I thought you'd been carried off.
join: 加入,参与 party: 聚会 carry: 携带,拿,运载
哦,很高兴你也来参加这样的晚会,我还以为你被抓走了。
-Hiccup: Who? Me? Nah, come on...I'm way too muscular for their taste.
nah: 不 muscular: 肌肉发达的 taste: 爱好,嗜好,味道
谁?我?得了吧……我肌肉太多,它们不喜欢。
They wouldn't know what to do with all...this.
do with: 处理
它们不知道怎么吃所有的……这些。
-Gobber: Well, they need toothpicks, don't they?
toothpick: 牙签
好吧,它们需要牙签,是吧?
-Hiccup: The meathead with the attitude and interchangeable hands, is Gobber.
meathead: 笨蛋 attitude: 态度 interchangeable: 可交换的
那个脾气暴躁还装着义肢的傻瓜叫Gobber。
I have been his apprentice ever since I was little. Well, littler.
apprentice: 学徒 ever since: 从那时到现在 since: 从……以来
我从小做他的学徒。嗯,比现在小一点。
-Stoick: We move to the moor defenses. We'll counterattack with the catapults.
move:移动 moor: 旷野 defense: 防卫 counterattack: 反击 catapult: 石弩,弩炮
我们去空旷的地方防守,用投射器反攻。
-Hiccup: See? Old village. Lots and lots of new houses.
lots and lots: 许许多多的,大量的
看见了吗?老村落,却有很多很多新房子。
-Viking: Fire!
fire: 火
着火了!
-Hiccup: Oh, and that's Fishlegs, Snotlout, the twins, Ruffnut and Tuffnut...and...Astrid. Aww, their job is so much cooler.
snot: 鼻涕 lout: 笨拙粗鲁的年轻人 twin: 双胞胎
哦,那是Fishlegs,Snotlout,双胞胎Ruffnut和Tuffnut……还有……Astrid,喔,他们的工作酷多了。
-Hiccup: Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark!
mark: 成绩
哦,拜托,放我出去,我要建功!
-Gobber: Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places.
plenty: 大量的
哦,你已经做了很多的贡献了,但是都是错误的。
-Hiccup: Please, 2 minutes. I'll kill a dragon. My life will get infinitely better. I might even get a date.
minute: 分钟 kill: 杀死 life: 生活,人生 infinitely: 极其 date: 约会
就两分钟,我会杀了一条龙的,我的人生就将从此改变。我甚至能去约会。
-Gobber: You can't lift a hammer. You can't swing an axe. You can't even throw one of these.
lift: 举起,抬起 hammer: 锤,铁榔头 swing: (使)旋转 axe: 斧子 throw: 投,掷
你连榔头都举不起,连斧头都挥不动。甚至这其中一个都扔不出。
-Hiccup: Okay, fine, but this will throw it for me.
好,好,但是这个可以帮我扔。
-Gobber: See, now this right here is what I'm talking about.
看见了吗,就和我说的一样。
-Hiccup: But it...it's a mild calibration issue.
mild: 轻微的 calibration: 调准,校准 issue: 问题
但是,它……它只要再稍稍校准下。
-Gobber: Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons, you need to stop all... this.
fight: 战斗,打架 dragon: 龙 stop: 停止
Hiccup,如果你想去和龙战斗,你必须改变这些……这些。
-Hiccup: But you just pointed to all of me.
point: 指,指向
但是你指的是我的全身。
-Gobber: Yes, that's it. Stop being all of you.
是,就是全身。要脱胎换骨。
-Hiccup: Oh...
哦……
-Gobber: Oh, yes.
哦,是。
-Hiccup: You sir, are playing a dangerous game...keeping this much raw Vikingness contained. There will be consequences!
play: 玩耍 dangerous: 危险的 game: 游戏 raw: 原始的,天然的 contain: 包含 consequence: 结果,后果
先生,您这是在玩一个危险的游戏……保持维京人这种原始的特质,后果会很严重!
-Gobber: I take my chances. Sword, sharpened, now!
chance: 时机,运气 sword: 剑 sharpen: 削尖,磨快
我会承担的。去磨剑,快走!
-Hiccup: One day I'll get out there. Because killing a dragon is everything around here.
总有一天,我会到那里的。因为在这里,杀死龙意味着一切。
A Nadderhead is sure to get me at least noticed. Gronckles are tough.
sure: 确信的 at least: 至少 notice: 注意 tough: 坚强的,坚韧的
打倒一条Nadderhead至少可以让我得到注意。Gronckles很强硬。
Taking down one of those would definitely get me a girlfriend.
take down: 拆卸,击败 definitely: 肯定地
打倒一条肯定可以找到一个女朋友。
A Zippleback...exotic, two heads, twice the status.
exotic: 奇异的,极难俘获的 status: 情形
一条Zippleback……不太现实,两个头,双倍的难度。
-Stoick: They found the sheep!
sheep: 羊,绵羊
他们找到羊了!
-Viking A: Concentrate fire over the lower bank! Hurry up!
concentrate: 集中,聚集 lower: 较低的 bank: 堤岸,高坡,滩 hurry up: 赶紧
向下面集中火力!快!
-Viking B: Fire!
开火!
-Hiccup: And then, there's the Monstruous Nightmare. Only the best Vikings go after those.
go after: 追逐,追求
还有,凶魇。只有最棒的维京人敢挑战它们。
They have this nasty habit of setting themselves on fire.
nasty: 令人讨厌的 habit: 习惯 set: 搁置 on fire: 起火
它们有一个讨人厌的坏习惯,把自己点燃。
-Stoick: Reload! I'll take care of this.
reload: 重新装,再装 take care of: 对付,处理
再次填装!我可以应付。
-Hiccup: But the ultimate prize is the dragon no one's ever seen. We call it the...
ultimate: 最大的,极限程度的 prize: 值得竞争的东西
但是最让人觊觎的龙,还没有人见到过。我们叫它……
-Vikings: Night Fury! Get down!
get down: 弯下,跪下
夜煞!趴下!
-Stoick: Jump!
jump: 跳
跳!
-Hiccup: This thing never steals food, never shows itself, and...never misses.
never: 从不 steal: 偷窃 show: 显现 miss: 失败
它从不偷东西,从不现身,然而……从未失手。
No one has ever killed a Night Fury. That's why I'm going to be the first.
没人杀死过夜煞。这就是我想成为第一个的原因。
-Gobber: Mind the fort, Hiccup. They need me out there. Stay! Put! There. You know what I mean.
mind: 注意,当心 fort: 堡垒 stay: 停留 mean: 本意是,意味
守住阵地,Hiccup,他们需要我。呆着!别动!就这里。你知道我是什么意思。
-Viking: Hiccup, what are you doing? Come back here!
Hiccup,你在干什么?回来!
-Hiccup: Yeah, I know. Be right back!
我知道,马上回来!
-Stoick: Mind yourself! The devils still have some juice in them.
devil: 魔鬼 juice: 活力,精力
自己小心!那些恶魔还有些能量。
-Hiccup: Come on. Give me something to shoot at. Give me something to shoot at.
shoot: 射击
来吧。给我些目标,给我目标。
Oh! I hit it? Yes, I hit it! Did anybody see that? Except for you.
hit: 打击,击中 except: 除……外 except for: 除……之外
哦!我击中了?是的,我击中了!有人看见吗?除了你。
-Stoick: Do not let them escape!
escape: 逃脱,逃跑
别让它们跑了!
-Viking: Right!
好的!
-Stoick: You're all out.
你等死吧。
-Hiccup: Oh, and there's one more thing you need to know...Sorry, Dad.
哦,还有一件事你要知道……抱歉,爸爸。
Okay, but I hit a Night Fury. It's not like the last few times, Dad!
fury: 暴怒,猛烈
但是我击中了夜煞。和上几次不一样,爸爸!
I mean, I really actually hit...You guys were busy and I had a very clear shot.
really: 真正地 actually: 确实 guy: 伙计 busy: 忙的
我是说,我真的击中了……你们正在忙,我很漂亮地击中了。
It went down just off Raven Point. Let's get a search party out there before...
go down: 落下 raven: 乌黑的 point: (某一)地点 search: 搜寻 party: 队,组
它掉在黑区,快派人过去搜……
-Stoick: Stop! Just, stop! Every time you step outside disaster falls. Can you not see that I have bigger problems?
step: 行走 outside: 向外面 disaster: 灾难 fall: 降临 problem: 问题
闭嘴!给我闭嘴!你一出门,灾难就降临。你没发现我还有更大的麻烦吗?
Winter is almost here and I have an entire village to feed!
winter: 冬天 almost: 将近 entire: 全部的 village: 村庄 feed: 喂养
冬天临近了,我还得喂饱全村人!
-Hiccup: Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think?
feed: 给食,喂养
看这身材差距,如果都不像你们这么硕大,村子也可以少负担些口粮?
-Stoick: This isn't a joke, Hiccup! Why can't you follow the simplest orders?
joke: 笑话,玩笑 follow: 遵照 simple: 简单的 order: 秩序,命令
这不是在开玩笑,Hiccup!你就不能老实一点?
-Hiccup: I, I can't stop myself. I see a dragon and I have to just...kill it. You know, it's who I am, Dad.
我控制不住自己,每当我看到龙,就想……杀了它,爸爸,这就是我。
-Stoick: Oh, you are many things, Hiccup, but a dragon killer is not one of them.
killer: 杀手
哦,你可以胜任很多职责,但决不是捕龙者,Hiccup。
Get back to the house. Make sure he gets there. I have his mess to clean up.
make sure: 确保 mess: 混乱局面 clean up: 清理
回到屋子里去,确保他回去,我还得收拾他的烂摊子。
-Ruffnut: Quite the performance.
performance: 表演
演出结束了。
-Snotlout: I've never seen any one mess up that badly. That helped!
mess: 杂乱 mess up: 弄乱,弄糟
好厉害的败家子啊,太帅了!
-Hiccup: Thank you. Thank you. I was trying. I really did hit one.
try: 试图,努力
谢谢,谢谢,我一直在努力。我真的射中了一条。
-Gobber: Sure, Hiccup.
当然,Hiccup。
-Hiccup: He never listens.
listen: 留心听
他从来不听我说的。
-Gobber: Well, it runs in the family.
family: 家庭
哎,每个家庭基本都这样。
-Hiccup: And when he does, it's always with this disappointed scowl, like someone skimped on the meat in his sandwich.
always: 总是 disappointed: 失望的 scowl: 怒容 skimp: 克扣 sandwich: 三明治
就算信了,也满腹牢骚。就好像有人偷吃了他三明治中的肉。
Excuse me, barmaid. I'm afraid you brought me the wrong offspring.
excuse: 原谅 barmaid: 酒吧女招待 afraid: 害怕的 bring: 带来 offspring: (动物的)崽,结果
不好意思,女招待,我想你搞错了吧。
I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. This here. This is a talking fish bone!
order: 订购,定制 extra: 额外的 beefy: 肌肉发达的 arm: 臂 gut: 勇气 glory: 荣誉 on the side: 作为兼职,还有 bone: 骨头
我要的是壮如牛的男孩,另外还得有勇气和荣誉感。这个,你给我的分明是火柴棒!
-Gobber: Now, you're thinking about this all wrong. It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand.
think: 考虑 stand: 忍耐
不,你想错了,他在乎的不是你的外表,他看重的是你的灵魂。
-Hiccup: Thank you for summing that up.
sum: 总结 sum up: 总结,概括
谢谢你的总结。
-Gobber: Look, the point is, stop trying so hard to be something you're not.
point: 要点
关键是别强迫自己做力所不能及的事。
-Hiccup: I just want to be one of you guys.
我只是想和你们大伙一样。
-Stoick: Either we face them or they will finish us. It's the only way we'll be rid of them.
either: 两者择一的 face: 面对 finish: 杀掉,消灭 be rid of: 摆脱掉
要么我们赶走那群龙,要么它们消灭我们。想要把龙赶走只有一招。
If we find the nest and destroy it, the dragons will leave. They'll find another home. One more search, before the ice sets in.
nest: 巢,窝 destroy: 毁灭 dragon: 龙 leave: 离开 set in: 到来,上涨
如果我们找到并摧毁龙巢,它们就会离开。它们会去别处定居。在水面冻结前我们再搜寻一次。
-Viking: Those ships never come back.
ship: 船,舰
以前派出的船都失踪了。
-Stoick: We're Vikings. It's an occupational hazard. Now who's with me? Alright...Those who stay will look after Hiccup.
Viking: 北欧海盗 occupational hazard: 职业病 occupational: 职业引起的 hazard: 危险 look after: 照顾
我们是维京人,冒险是维京人的天职。那么,谁和我一起去?好吧……留下来的人照看Hiccup。
-Gobber: I'll pack my undies.
pack: 收拾行李 undies: 内衣
我去收拾行李了。
-Stoick: No, I need you to stay, and train some new recruits.
train: 训练 recruit: 新兵,新成员
不,我需要你留下来训练新手。
-Gobber: Oh, perfect, yeah. And while I'm busy Hiccup can cover the store.
perfect: 完好的 cover: 控制 store: 商店
哦,太棒了,是的,我忙时,Hiccup可以来帮忙。
Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself...What could possibly go wrong?
molten: 熔融的 steel: 钢铁 razor: 剃刀,用剃刀刮 sharp: 尖锐的,锋利的 blade: 刀刃 possibly: 可能地
他负责熔铁,磨刀,有很多时间……会有什么问题呢?
-Stoick: Oh, what am I going to do with him, Gobber?
我该怎么办呢,Gobber?
-Gobber: Put him in training with the others.
让他和其他人一起训练。
-Stoick: No, I'm serious.
serious: 严肃的,认真的
我是认真的。
-Gobber: So am I.
我也是。
-Stoick: He'd be killed before you let the first dragon out of its cage.
kill: 杀死 cage: 笼子
在你放出第一条龙之前,他就会被吓死。
-Gobber: Oh, you don't know that.
你不了解。
-Stoick: I do know that.
我了解。
-Gobber: No, you don't.
不,你不了解。
-Stoick: No, actually, I do.
我了解。
-Gobber: No, you don't.
不,你不了解。
-Stoick: Listen, you know what he's like. From the time he could crawl he's been... different.
crawl: 爬行 different: 不同的
听我说,你知道他是怎样的一个人。从他会爬开始,我就发现他……和别人不一样。
He doesn't listen. He has the attention span of a sparrow. I take him fishing and he goes hunting for...for Trolls!
attention: 注意,留心 span: 鸟翼 sparrow: 麻雀 hunt: 打猎 hunt for: 寻找 troll: 相貌奇丑的侏儒或穴居巨人
他从来不听我的话,他宁可盯着看麻雀。我带他去捕鱼,他却跑去找……巨魔!
-Gobber: Trolls exist! They steal your socks. But only the left ones. What's with that?
exist: 存在 sock: 短袜
真有巨魔!它们偷了你的袜子。但它们只偷左脚的,为什么呢?
-Stoick: When I was a boy...
我小的时候……
-Gobber: Oh, here we go.
哦,又来了。
-Stoick: My father told me to bang my head against a rock, and I did it. I thought it was crazy, but I didn't question him.
bang: 猛撞 rock: 岩石 crazy: 疯狂的 question: 问问题,怀疑
我父亲让我用头去撞石头,我照做了。我觉得这很疯狂,但是我没问他为什么。
And you know what happened?
happen: 发生
你猜怎么着了?
-Gobber: You got a headache.
headache: 头痛
你犯头疼病了。
-Stoick: That rock split in two. It taught me what a Viking could do, Gobber.
split: 裂开 taught: teach的过去式,教
石头裂成了两半。这让我体会到一个维京人的潜力,Gobber。
He could crush mountains, level forests, tame seas!
crush: 压碎 mountain: 山 level: 使平坦 forest: 森林 tame: 驯服
他能撞碎山脉,夷平森林,征服大海!
Even as a boy I knew what I was, what I had to become...Hiccup is not that boy.
在我还是个孩子的时候,我就知道我会变成什么……可是Hiccup却不能。
-Gobber: You can't stop him, Stoick. You can only prepare him.
prepare: 准备
你不能阻止他,Stoick,你只应该为他做好准备。
I know it seems hopeless, but the truth is you won't always be around to protect him.
seem: 仿佛 hopeless: 绝望的 truth: 真相 protect: 保护
我知道这希望渺茫,但是你不能总是保护他。
He's going to get out there again. He's probably out there now.
probably: 大概,或许
他迟早会再出去,说不定就是现在。
-Hiccup: Oh, the Gods hate me. Some people lose their knife or their mug. No, not me! I managed to lose an entire dragon.
hate: 讨厌 lose: 遗失 knife: 刀 mug: 圆筒形有柄大杯 manage: 设法对付 entire: 全部的
哦,上帝不喜欢我。有些人会弄丢刀子,杯子。不,不应该是我啊!我弄丢了一条龙!
Ow! Oh, wow? I...I did it? Oh, I did it! This fixes everything. Yes! I have brought down this mighty beast!
fix: 准备 bring down: 击败 mighty: 强大的 beast: 野兽
嗷!哦,哇?这是我……我干的吗?哦,是我干的!这玩意儿真是万能的,是的!我放倒了一头大野兽!
I'm gonna kill you, dragon. I'm gonna...I'm gonna cut out your heart and take it to my father.
gonna: going to,将要 cut: 切,剪,割 heart: 心脏
我要杀了你,可怜的龙,我会……我会切出你的心脏,交给我爸。
I'm a Viking. I'm a Viking! I did this.
我是维京人!我是维京人!是我做的。
-Stoick: Hiccup.
Hiccup。
-Hiccup: Dad? Uh...I have to talk to you, Dad.
爸爸?呃……我有话和你说,爸爸。
-Stoick: I need to speak with you too, son. I think it's time you to learned to fight dragons.
speak with: 和……商量 fight: 战斗
儿子,我也正想和你说些事。我认为你该学习屠龙了。
-Hiccup: I don't want to fight dragons.
我不想屠龙。
-Stoick: What?
什么?
-Hiccup: What?
什么?
-Stoick: Uh, you go first.
你先说。
-Hiccup: No, No, you go first.
还是你先说吧。
-Stoick: All right. You got your wish. Dragon training. You start in the morning.
wish: 愿望 dragon: 龙
好吧,你如愿以偿了。屠龙训练,明早开始。
-Hiccup: Oh man, I should have gone first. Uh, ‘cause I was thinking. You know, we have a surplus of dragon fighting Vikings but...
‘cause: because,因为 surplus: 过剩
哦,早知道我就先说了。呃,我一直在想,你也知道,我们屠龙的人手过剩,但是……
Do we have enough bread-making Vikings, or small home repair Vikings...
enough: 足够的 repair: 修补
但是我们有足够的面包师或锁匠……
-Stoick: You'll need this.
你需要这个。
-Hiccup: I don't want to fight dragons.
我不想屠龙。
-Stoick: Oh come on, yes you do.
哦,来吧,你能行的。
-Hiccup: Rephrase. Dad, I can't kill dragons.
rephrase: 改述
换句话说,爸爸,我杀不了龙。
-Stoick: But you will kill dragons.
但是你会杀死龙的。
-Hiccup: No, I'm really very extra sure that I won't.
extra: 非常,特别地
不,我很确定,我不会。
-Stoick: It's time, Hiccup.
是时候了,Hiccup。
-Hiccup: Can you not hear me?
hear: 听取,听说
你没听我说吗?
-Stoick: This is serious, son. When you carry this axe, you carry all of us with you.
这事很严肃,儿子。当你握紧这把战斧,你就肩负起了我们整个维京族。
Which means: You walk like us. You talk like us. You think like us. No more of...this.
no more: 不再
也就是说:你能像我们一样走路,像我们一样讲话,像我们一样思考。不再如此……懦弱。
-Hiccup: You just gestured to all of me.
gesture: 做手势
你只是在对我指手画脚。
-Stoick: Deal?
deal: 交易,成交
就这么定了?
-Hiccup: This conversation is feeling very one-sided.
conversation: 谈话 one-sided: 只见问题一面的,片面的,单方面的
一直是你在自言自语。
-Stoick: Deal?
就这么定了?
-Hiccup: Deal.
定了。
-Stoick: Good. Train hard. I'll be back. Probably.
棒极了。好好训练。我会回来的,大概吧。
-Hiccup: And I'll be here, maybe.
maybe: 也许
我也会在这里等你,也许。
-Gobber: Welcome to dragon training.
欢迎参加训龙课程。
-Astrid: No turning back.
turn: 转动,旋转
没有回头路。
-Ruffnut: I hope I get some serious burns.
hope: 希望 serious: 严重的 burn: 烧伤,烧痕
我真希望我能被烧伤。
-Tuffnut: I'm hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back.
hope: 希望 maul: 抓破 shoulder: 肩膀 lower: 较低的
我只希望肩膀或者后背有一些抓伤。
-Astrid: Yeah, it's only fun if you get a scar out of it.
fun: 有趣的事 scar: 伤痕
是啊,伤疤什么的,很有意思。
-Hiccup: Yeah, no kidding, right? Pain, love it.
kidding: 开玩笑 pain: 痛苦
是啊,这不是闹着玩的,对吗?我喜欢疼痛。
-Ruffnut: Oh, great, who let him in?
哦,天哪,谁让他进来的?
-Gobber: Let’s get started. The recruit who does best, will win the honor of killing his first dragon in front of the entire village.
recruit: 新兵 honor: 荣誉 in front of: 在……前面 entire: 全部的 village: 村庄
开始吧,最棒的那个人,能得到在全村人面前杀死第一条龙的荣耀!
-Snotlout: Hiccup already killed a Night Fury, so does that disqualify him or...?
already: 已经 disqualify: 使不能,使不合格
Hiccup都已经杀了一条夜煞了,这点小事对他不过是自降身份罢了吧……?
-Tuffnut: Can I transfer to the class with the cool Vikings?
transfer: 转移
我能转到其他的训练班里吗?
-Gobber: Don't worry. You're small and you're weak, that will make you a less of a target.
worry: 担心 weak: 软弱的,易被击败的 target: 目标
别担心,你又弱又小,被龙当成目标的概率也低。
They'll see you as sick or insane and go after the more Viking-like teens instead.
sick: 患病的 insane: 发疯的,愚蠢的 go after: 追求,追逐 teen: 青少年 instead: 代替
和你这样的豆芽菜比起来,它们更喜欢一些强壮的维京少年。
Behind these doors are just a few of the many species you will learn to fight. The Deadly Nadder.
a few: 少数 species: 物种,类型 deadly: 致命的
在这扇门后面的只是你们以后会遇到的所有龙里微不足道的几种。致命纳德。
-Fishlegs: Speed: 8, Armor: 16.
speed: 速度 armor: 装甲
速度8,防御16。
-Gobber: The Hideous Zippleback.
hideous: 极其丑陋的
丑陋双头龙。
-Fishlegs: 11 Stealth times two.
stealth: 悄悄的行动
潜行11,两次攻击。
-Gobber: The Monstrous Nightmare.
nightmare: 噩梦
凶魇。
-Fishlegs: Fire Power: 15.
power: 力量
火力15。
-Gobber: The Terrible Terror.
terrible: 可怕的 terror: 恐怖
恶龙。
-Fishlegs: Attack: 8, Venom: 12.
attack: 攻击 venom: 毒液
攻击8,毒12。
-Gobber: Can you stop that! And the Gronckle.
给我住嘴!还有Gronckle。
-Fishlegs: Jaw Strength: 8.
jaw: 颔,腭,夹板 strength: 力量
咬合力8。
-Snotlout: Woah, woah, wait, aren't you going to teach us first?
wait: 等待
喂,等一下,你不是应该先教我们吗?
-Gobber: I believe in learning on the job. Today is about survival. If you get blasted, you're dead.
believe: 相信 on the job: 上班,实践 survival: 生存 blast: 爆炸,猛烈地攻击
我一直坚信实践是最好的学习方法。今天是龙穴生存日,如果你被火球喷个正着,就会当场毙命。
Quick! What's the first thing you're going to need?
quick: 快的
快!你们最需要的是什么?
-Hiccup: A doctor?
doctor: 医生
医生?
-Fishlegs: + 5 Speed?
加速魔药?
-Astrid: A shield?
shield: 盾,盾牌
盾?
-Gobber: Shield. Go. Your most important piece of equipment is your shield.
important: 重要的 piece: 部件 equipment: 装备
盾牌!盾牌在那。你们最重要的装备就是盾牌。
If you must make a choice between a sword or a shield, take the shield.
choice: 选择 sword: 剑
如果只能在剑和盾牌里选一样,盾牌会是你唯一的选择。
-Ruffnut: Get your hands off my shield.
把你的脏手从我的盾牌上拿开!
-Tuffnut: There's like a million shields.
million: 百万,许多,无数
那里不是还有一堆吗?
-Ruffnut: Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers.
flower: 花朵
拿那一个,那个上面画的是一朵花,女孩子喜欢。
-Tuffnut: Oops, now this one has blood on it.
blood: 血
哦哦,现在倒是又有了点血迹了。
-Gobber: Tuffnut, Ruffnut, you are out.
Tuffnut,Ruffnut,出局!
-Ruffnut: What?
什么?
-Tuffnut: What?
什么?
-Gobber: Those shields are good for another thing. Noise. Make lots o