为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

青少年犯罪心理论文

2017-10-10 13页 doc 29KB 20阅读

用户头像

is_348501

暂无简介

举报
青少年犯罪心理论文CHAPTER ONE 科技英语的基本特点、构词法概述及阅读与翻译 Lesson One 科技英语的基本特点 专业英语(Specialized English in Animal Science and Veterinary Medicine)属于科技英语-English for Science and Technology(Pc.ST),是英语的一种语体,在词汇、语法,修辞等方面具有自己的特色。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此,学习和翻译过程中要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。...
青少年犯罪心理论文
CHAPTER ONE 科技英语的基本特点、构词法概述及阅读与翻译 Lesson One 科技英语的基本特点 专业英语(Specialized English in Animal Science and Veterinary Medicine)属于科技英语-English for Science and Technology(Pc.ST),是英语的一种语体,在词汇、语法,修辞等方面具有自己的特色。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此,学习和翻译过程中要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语达习惯,体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。 1教学目的:应用,可以说它是一门应用课程。所谓应用即是指阅读、翻译(包括英汉、汉英翻译)、写作和国际交流。新世纪对高层次的人才提出了更高的希望,英语的应用能力已经成为研究生不可或缺的一种基本素质,作为非英语专业的研究生,掌握英语的目的就是为了进行国际之间信息的交流和从事各种涉外活动,尤其是通过阅读获取科技信息,同时及时发表自己的最新科研成果。因此,本课程的目的即在于培养研究生的应用能力,主要是英汉翻译和应用英语写作的能力。 2主要内容:三个部分.即英汉翻译,专业词汇,专业论文写作。重点讲述科技英汉翻译的基本要求,专业论文写作部分全面介绍了论文题目(包括作者、通讯地址)、引主、材料与方法、结果与讨论、小结等的写作要求,语言、结构特点和常用的句子结构句型,以及参考文献的著录格式。 3.目标: 3.1能较熟练地阅读科技文献、专业书刊和有关资料包括professional paper/scientific paper,dissertation/thesis/library paper, term/course paper, review,etc。 32能借助词典较准确地笔译本专业英文文献-Professional papers and dissertations和科技书籍-Scieatific Books. 3.3能撰写英文论文摘要、了解英文专业论文的写作要求并能较准确的进行 专业英语论文的写作。 3.4掌握书信和个人简介等的写作格式和语言特点。 4. 学习方法提示:勤读勤练、注意积累、持之以恒。 4.l 要结合专业进行大量的阅读,尽可能地找一两本本专业的原版教材,按照辩普读物→专业教材→论文的次序阅读,仿照其表达方式练习写作,注意写作的格式、用词、句型结构、句子的平行与统一、逻辑性、一致性、连贯性和完整性。 4.2在阅读过程中要注意词汇与句型的积累,词汇包括同义词、构词(常用词根、前缀、后缀及同义词根、前缀、后缀)以及缩略词;句型主要包括题目、论文中常用的表达方式、图表的表达与描述,以及同一内容的不同表达方式等。 5.教学安排:总学时:48课时,分3个学期上,每学期8周,每周2个课时。布置3次练习作业,要求及时完成。通过本课程的学习,力争使每人至少精读20篇左右不同形式的摘要和相关内容,精读并翻译2-3篇本专业的论文.并安排适当的写作练习。 一、学好专业英语的重要性 二、科技英语的基本特点 科技英语作为英语的一种特殊表达形式具有自身所特有的一些特点: (1)科技英语不像普通英语或文学语言那样带有感性形象思维和感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。 For example, nematode eggs differ significantly in size and shape. (2)科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。即科技英语要越简洁越好。The simpler,the better! (3)科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。即使是像do,take,make这样的多意义普通动词,在科技英语中的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。 For instance, Pathology; Physiology; Cestodes; Microbiology; Immunology (4)科技英语词汇具有国际性。据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。例如在英语中,寄生虫的学名直接用其拉丁名。 e.g., Ascaris suum; Toxocara canis (5)多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。例如,用discover来代替find out,用observe来代替look at,用examine代替check等。 e.g., PCR amplicons were examined by agarose gel electrophoresis (6)在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。例如: Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy.通过用驱虫药治疗病人或尸体剖解从猪体获得蛔虫成虫。 The second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified from nematode genomic DNA by PCR. (7)大量使用名词或名词词组。 例如,Infection of humans with nematodes of the genus Ascaris is of major public health importance in a range of countries and affects millions of people.人体的蛔虫属线虫感染在许多国家具有重要的公共卫生学意义,影响数以百万计的人口。 “名词十名词”结构 “名词十名词”结构在英语中非常普遍,因为名词作修饰语比较简洁、方便、表现力强、容易理解。无论在日常英语中还是在科技英语中都广泛使用。掌握好这种结构,对提高我们的语言交际能力大有裨益。 在“名词十名词”结构中,最右边的那个名词称为“主体名词”或“中心名词”,它前面的其它名词称为“作修饰语”的名词。作修饰语的名词在“名词十名词”结构中,相当于一个介词短语,现在分词,过去分词或一个定语从句。例如: machine design=design of machine water purifieation system=system for the purification of water food factory=factory producing food Semiconductor devices=devices using semiconductors rubber shoes=shoes made of rubber Car engine=engine used in car history teacher:=teacher, who teaches history bus driver=driver who drives a bus 在“名词十名词”结构中,主体名词既可以是单数,也可以是复数。例如: paper tiger Party member. paper tigers Party members 而起修饰作用的名词,一般只用单数形式。如; a passenger ship=a ship for passengers an electron beam=a beam of electrons 作修饰语的名词偶尔也用复数,用复数形式并非强调数量的多少,而是强调不同的种类。例如: weapons system commodities fair materials science communications satellite 在“名词十名词”结构中,作修饰语的名词可表示:用途,原料,工作原理,操作方式,形状,大小,位置,厂商和所属等关系。下面,以主体名词brakes为例,具体说明作修饰语的名词在名词词组中表示的各种关系。 用途:Emergency brakes=brakes designed for emergency use 原料:Carbon steel brakes=brakes made of carbon steel 工作原理:air brakes=brakes designed to operate according to the compressibility of air 操作方式:hand brakes=brakes operated by hand 形状:Disk brakes=brakes whose most important component is in the form of a disk 大小:Six-inch brakes=brakes with a diameter of six inches 位置:Front brakes = brakes located in the front 厂商:Ghiling brakes=brakes designed and manufactured by the Gbirlibg company 所属:Car brakes = the brakes of a car 阅读英语对,如果碰到一个较长的名词词组,可根据上述各种关系,把一个长的名词词组从右向左地分成几个短的词组。例如,可以把下面两个长的名词词组作如下处理: a day-and-night weather forecast station 这个名词词组的中心词是station.第一级构成forecast station,加上第二级为weather forecast station,再加上第三级为a day-and-night weather forecast station. 2. Nozzle gas ejection ship attitude control system 右边头两个短的名词词组control system和ship attitude均表示用途,意为:the purpose of the control system is to control the ship attitude;gas ejection和nozzle表示操作方式,意为:gas is ejected by means of a nozzle; Lesson Two 科技英语构词法概述 (Formation of Scientific Terms in English) 学习医学、兽医学的学生及医学、兽医学工作者普遍感到医学、兽医学英语单词长、发音难、记忆难。这是因为对科技英语构词法尚知之不多,对科技英语词汇的词素、词源、构词特点尚缺少足够的学习。我们在学习普通英语词汇时已经知道,英语构词主要采用合成法(compounding)、词缀法(derivational affixation)及转化法(conversion)三种方法,科技英语构词也不例外。但科技英语的构词又有其自身的特点,“科技英语构词法”(formation of scientific term in English,or word-building in scientific English)就是阐述英语"科技术语的由来,特别是阐述英语科技名词术语是怎样从拉丁语、希腊语词素(word element or morpheme)构造而来的。因此,这一课就概要介绍科技英语构词法。希望通过这一课的学习,同学们对英语科技术语的构造、含义能有较深入的理解,从而有助于学习和记忆英语科技术语,有助于扩大科技英语的词汇量,最终提高阅读和写作能力。 一、科技英语词汇的主要来源 英语科技术语有三个主要的来源,下面分别加以叙述: 1.直接来源于英语词汇(From commonly-used English words) 英语科技术语中的少量词汇来自普通英语词汇,但其意义在科技英语中已有其明确、严格的规定。例如:force(力)、work(功)、energy(能量)、pressure(压力)、base(碱)、ceIl(细胞)等与其在普通英语中的意义有所不同。亦有少量英语科技术语源于法语、德语等。这些词汇数量不多,都是早期流传下来的,是科技英语中最基本的重要词汇。 For example: force, power, energy, etc. 2.来源于拉丁语及希腊语的词汇(From Latin and Greek words) 这类词中,除一部分是古代的拉丁、希腊词汇之外,绝大多数是近代人根据拉丁语及希腊语的词素而造的新词,这也是近代科技英语术语最重要的来源。 The majority of medical and biomedical terms are originated from Latin and/or Greek elements e.g., Ascaris suum 与生物分类有关的名词及医学名词绝大多数源于拉丁语及希腊语。药典上各种药物的名称也都附有拉丁语的学名。据统计,在英语常用的1万个词汇中,约46%直接或间接源于拉丁语,7.2%来自希腊语。科技英语词汇的70%以上来自拉丁语、希腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语,真正的英语词汇还不到5%。 3.新创造的科技词汇(Newly formed terms by the following methods:) 根据科学发展的需要,可按如下几种常用的方法创造各种新词: (1)由拉丁及希腊语词素组合构成新词(Formation using Latin/Greek elements)。 e.g., aeroplane = aero + plane (Greek) (2)动词副词组合词(verb-adverb combination)。是指由动词加上副词组合而成的词。 例如;take-off(起飞),build-in(内在的、固有的),warm-up(预热、预备),check-in(到达登记),check-out(付账离开、付账处),check-up(体检),pick-up(电唱头、小型轻便汽车)。 (3)拼合词(portmanteau word)。是指用两个以上的词并结合其意义而构成的新词。 例如:transistor(晶体管)就是由transfer和resistor两个词拼合而成。Eurasia(欧亚大陆)就是由Europe和Asia.两个词拼合而成。 e.g., transistor = transfer + resistor (4)首字母缩略词(acronym)。是指由一个名称的各字首字母所组成的词。 例如:NASA(美国航空航天总署)是由National Aeronautics and Space Administration每个词的首字母组成。 NATO(北大西洋公约组织)是由North Atlantic Treaty Organization每个词的首字母组成。 radar(雷达)是由radio detecting and ranging第一个词的前两个字母与其他词的首字母组成。 laser(激光)是由light amplification by stimulated emission of radiation是由除by及of以外的每个词的首字母组成。 (5)截短词(clipped word)。是指通过省略的方法截短原词而构成的、可与原词互换的词,这类词多用于口语中。 例如: ex/tm是从examination(考试)截短而成。 photo是从photograph(照片)截短而成。 phone是从telephone(电话)截短而成。 lab是从laboratory(实验室)截短而成。 flu是从influenza(流感)截短而成。 mole或mol是从grammolecular-weight (克分子量)截短而成。 (6)缩略语(shortening or abbreviation)。为了节省篇幅并避免冗长与重复,在科技英语文献中经常使用缩略语。缩略语一般由原词及词组的第一个字母或其中重要词素的第一个大写字母组成, 如AIDS是Acquired Immunodefieiency Syndrome(获得性免疫缺陷综合征)的缩略语。 DNA是deoxyribonueleic acid(脱氧核糖核酸)的缩略语。有的缩略语比较复杂,既有小写字母,也有大写字母。如DNase是deoxyriho nuelease (脱氧核糖核酸酶)的缩略语。在缩略语后加小写s,是名词性缩略语的复数形式,如MIC是minimal inhibitory concentration(最低抑菌浓度)的缩略语,MICs则是其复数形式。 (7)逆成法(backformation)。即将某些词(大多为名词)的词尾改变或去掉而构成一个新词,多为原词的动词形式。例如:从diagnosis(诊断,名词)转变为diagnose(诊断疾病,动词)。再如,从television(电视,名词)转变为televise(用电视播送、播出.动词)。 二、科技英语构词法中的一些基本概念 1.词素(word elements of morpheme) 是指构成一个词的各个基本组成单位,由若干个音节构成。各个词素都有其语言上的来源并都有其本身的含义。科技英语词汇的词素主要来源于古希腊语及拉丁语。 2.词根(root) 在拉丁、希腊语中,词根是一个拉丁词或希腊词的核心部分,表示这个词最基本的、最本质的东西。词根是一个词源学上的概念,借以研究一个词是从哪里来的。如果一个词根是从拉丁语来的,便称为拉丁词根(Latin root);如果一个词根是从希腊语来的,则称为希腊词根(Greek root)。词根都有其本身的含义。例如:在prewar这个词中,“war”就是词根,其本身的含义是“战争”。 3.词干(stem)及词尾(ending) 词干及词尾是拉丁、希腊语语法上的一个概念。在拉丁、希腊语中,词干和词尾是构成一个拉丁词或希腊词的两个组成部分;即词干就是一个拉丁词或希腊词去掉词尾后所剩下的部分。具有同一词根的一组拉丁词或希腊词,每个词的词干可以是各不相同的。在构造新的科技英语术语时,就是将词干(加上连接元音)和其他词素结合。 从上述分析可见,词根和词干实际上是两个有区别的概念,但在实际应用中它们常混在一起使用。 4.连接元音(connecting vowel) 当两个拉丁或两个希腊语词素结合在一起构成一个新词时,中间总是要用一个元音连接起来,这个元音就是连接元音或结合元音。有这样一个连接元音使得读音顺口、朗朗成诵。拉丁语的连接元音多为i,少数为o或其他元音。希腊语的连接元音则多为o。例如,-ology是一希腊语词素,表示某某学科; 其真正的形式是-logy,前面的o便是加上去的连接元音。 5.构词成分或组合形式(combining form) 词干加上一个连接元音就是构词法上的构词成分或组合形式。每一个词干后面加什么连接元音,一般都有固定的搭配。因此,构词成分的写法也都是相当固定的。词典中所列的都是构词成分而不是词干,因为在造词时,实际使用的就是构词成分。 例如-agri-是由agr-加上i构成; spectro-是由spectr-加o构成。 6.前缀(prefix)和后缀(suffix) (1)前缀。是一个词素,它被用于一个词(词根)的前面,使这个词的意义发生改变。科技英语中的前缀大部分来自希腊语及拉丁语的介词及副词。从拉丁语来的前缀称为拉丁前缀,从希腊语来的前缀则称为希腊前缀。 例如:prewar这个词中的“pre-”就是前缀,其含义是before(在……之前),与词根war结合起来构成一个派生词prewar,意为“战前”。 再如,anti这一前缀的意义为“反…(against),放在biotic之前使这个词的意义发生改变为“抗生素”。 但要特别注意的是,如果放在另一个词前面的是动词或名词的词干,从严格意义上讲则不能算是前缀,例如:hydronephrosis (肾盂积水)中的hydro-,photocell(光电池)中的phato-,它们本身都是名词,从严格意义上讲不能算是前缀,而应该是构词成分。 还有,一般情况下一个词的前面只有一个前缀,但一个词的前面接二三个前缀的情况也不少。例如:disproportion(不成比例)就含有dis-及pro-两个前缀。 (2)后缀。也是一个词素,它是放在词根的后面,一般是起变化词性的作用。 例如:将动词变成名词的后缀-tion,-ment,-sis等;将名词变成形容词的后缀-ic,-al,-ous等;将形容词变成名词的后缀-ity,-cy;将动词变成形容词的后缀-ive,-able;将形容词变动词的后缀-en等。这些后缀在科技英语中用得很多,这样的后缀大部分也来源于希腊语及拉丁语中的后缀。 例如: dense(稠密的)+ity=density(密度) deep(深的)+en=deepen(加深) weak(弱的)+en=weaken(减弱) short(短的)+en=shorten(变短) 前缀和后缀总称为词缀(affix)。 我们既可以通过拆词的方法将英语的词汇拆分为构成这个词的前缀,词根、后缀等各个构词部分;也可按拼词的方法构词,即在词根的基础上加上前缀、后缀。许多科技英语词汇就是这样拼出来的。知道这些知识不仅可帮助我们较深刻地理解科技术语的含义,帮助牢固记忆;而且在我们碰到生词而身边又无词典可查时还可帮助我们猜测其意。 例如;telescope(望远镜)这个词源于希腊语,我们可将其拆为“tele”(远)及“scope”(看)两个词素,所以我们明白telescope的意思是an instrument for seeing far off objects(用来观测远处东西的工具)。 假设我们第一次见到symbiosis这个词,身边又没有词典,通过拆词我们能否知道这个词的意思呢?symbiosis可拆为前缀sym-,词根bio-及后缀-sis。sym-是个希腊前缀,意为cogether。bio是个希腊词根,既可作名词,意为life,亦可作动词,意为to 1ive。-sis相当于英语中动词加ing,这就意味着bio在这里作动词用。经上述分析我们知道,symbiosis的意思很可能是living together,即“生活在一起”。经查词典,我们知道symbiosis的正式译名是“共生”。由此可见,通过学习科技英语构词法,有助于我们学习、掌握新的词汇。 英语的构词特点是大多数医学术语都由词根(或词干)加上前缀、后缀构成的。 第一部分 英汉翻译 第一章 科技英汉翻译基础 1.1.翻译概述 翻译是把一种语言已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。实际上.翻译是在消化原文基础上的一种再创作过程。翻译的范围很广,种类繁多:按语言来分,有外语译成本族语及本族语译成外语两种:按翻译手段来分,有口译、笔译和机器翻译三种;从翻译的内容来分.有政论、文艺、科技、应用文翻译等。 英语、汉语两种语言的结构有其共性,但由于它们分属不同的语系(英语属印欧语系.汉语属汉藏语系:英文是拼音文字,而汉字是方块字),加上民族的生活、风俗习惯、文化传统等方面的差异,这两种语言的差别就很大。实际上,英汉比较的,重点就在于掌握它们之间的这些差异。怎样从英、汉两种语言的比较入手,按照各自的语言特点和规律去理解和表达,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达方式.这是学习翻译需要解决的根本问题。 前面已经提到,科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。它注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此,从事科技翻译时要求技术概念明确清楚,内容正确无误,文字简洁明了,体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。 提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则需要必不可少的翻译理论和技巧作为准则与指南。翻译首先在于实践,应该在实践中学会翻译理论和常用技巧,不断练习、,才能有效地提高翻译能力。 1.2.翻译的 翻译的标准是随着翻译实践而不断完善的。它既是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。尽管人们对翻译的标准有许多争论,但忠实和通顺已成为公认的两条科技翻译标准。 所谓忠实,指的是译文必须正确地传达原文的内容,对原文的意思既不歪曲,也不能任意增减。科技作品的任务是准确而系统地论述科学技术问题,对准确性的要求特别严格。因此.忠实这一标准对科技翻译尤为重要。 所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺。尤其要注意避免逐字死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚.把原文意思清楚明白地表达出来。 忠实和通顺互为依存,不能割裂开来。既要防止由对忠实的片面理解而逐字死译,又要防止对通顺的片面理解而胡译乱译。总之,在理解、表达和校对的整个翻译过程中都要注意忠实与通顺的辩证统一。 1.3科技英语的特点 科技英语的文体特点是:客观、准确、严密。汉语也有科技文体,只是不讲“科技汉语”而已,其文体特点与科技英语相仿。与“科技汉语”文章有重大差别的地方主要在于科技英语文章的语言结构特点: (1)大量使用名词化结构; (2)频繁使用非限定动词; (3)广泛使用被动句; (4)后置定语很常见; (5)用多种方式表达数字及否定; (6)经常使用长难句; (7)习惯使用复合词与缩略词: (8)有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语。 了解了科技英语的这些语言结构特点,有助于我们有意识地选取恰当的翻译方法来处理这些具有不周特点的句子。在以后的讲解中,我们将逐步介绍针对于这些语言特点的翻译方法。 四、科技英汉翻译步骤 正确的翻译方法是提高译文质量的关键。为了保证大家在平时练习及其它英汉翻译实践中能真正做到译文忠实、通顺。下面介绍科技英汉翻译五步法。 (1)通读原文,了解大意; (2)辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系; (3)根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义; (4)选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容; (5)通读译文,修改、定稿。 上述五步法将忠实和通顺的要求从不同侧面作了具体化,用完成译文的最终评价标准直接指导译文形成过程的每一步,在理解、表达和校对的整个翻译过程中都注意忠实与通顺。因而,从根本上保证了译文的质量。 第二章 英语词语的正确理解与表达 准确把握词义是保证译文质量的前提和基础。词义不清就会错误百出,也就根本谈不上准确理解和通顺表达原文意思。因此,一定要掌握英语的特点和规律,逐字、逐句、逐段地将原文的内容搞清楚,才能谈得上忠实、通顺地翻译原文。 英语词汇量很大,它吸收了大量的其它语言中的词汇(主要是法语、拉丁语年和希腊语)。同一个意思,由于词的来源不同,加上英语本身也有同义词,往往有几种说法。因此,同义词或近义词就很多。相对而言,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大,汉语词义则比较严谨精确,词的涵义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。 此外,英语词汇所表达的意义并非全都可以在汉语里找到完全对等的词。因此、英汉翻译时需细心领会英语词义,通过选择、引申等方法用汉语恰当地重述原意。 2.1词义的选择 词义的选择在英汉翻译过程中的理解、表达和校对阶段都非常重要,往往一词之疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到常用多义词时,绝不能想当然地把自己印象中的词义放到译文中去。翻译实践告诉我们似懂非懂的地方,往住最容易出错。例如: 1. Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000. [误]库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误]库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正]库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 英译汉时,词义选择是一项自始至终的思维过程。选择词义一般可从三方面着手:根据词类选择、根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。 2.1.1 根据词类选择 有些英语词汇在作为不同的词类时有不同的意义。因此,有些情况下可首先判明一个词在原句中属哪个词类,再进一步确定其词义。例如: 2. This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。 3. Aluminum is a light metal铝是一种轻金属。 4. The beacon lighted the plane to a safe landing. 信标指引飞机安全着陆。 2.1.2 根据专业内容选择 现代科技各学科、各专业相互渗透、相互影响,词义也有相互变通和交叉使用的现象,尤其是一些半专业技术名词。因此,在进行科技英汉翻译时,要考虑词汇所属学科和专业,以便正确理解和选择词义。以常用词revolution为例: 5. The invention of air travel caused a revolution in our way of living.航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。 6. The earth makes one revolution round the sun in about 365 days. 地球约在365天内绕太阳公转一次。 7. Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone直角三角形绕一边旋转即成锥体。 8. The revolution of the seasons is repeated year by year。季节的更替一年四季周而复始。 2.1.3根据搭配习惯选择 上文提到,英语词义对上下文依赖性比较大,因此根据搭配习惯选择词义是非常重要的手段之一。常见的搭配有定语和中心词的搭配。动词和介词、副词的搭配。在定语和中心词的搭配中,同一定语(形容词)搭配不同的中心词,按照汉语习惯,说法不同。例如,当形容词deep处于孤立对,词义可能是“深的”,也可能是“(指声音)低沉的”、“酣睡的”、“鲜艳的”、“专心的”、“难理解的”、“博学的”、“狡猾的”以及“剧烈的”,等等。但当deep放在特定的搭配关系中,词义就变得单一明确了。例如,a deep国well深井,a deep voice低沉的嗓音, a deep red鲜红色;deep in study专心学习:a deep mysfary难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。 在许多动词短语中,同一动词搭配不同的介词或副词,词义也会不同。 2.1.4 根据上下文选择 在许多情况下,只靠毗邻搭配来判断一个词的词义是不够的,还必须结合上下文来推敲词义,例如: 9. That car was really moving! 那辆汽车真快! 10. Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。 11. The story of their sufferings moved us deeply。他们的苦难深深打动了我们。 12. The MP (private member) moved an amendment to the Bill. 那位下院议员提议修订该法案。 13. Unless the employers move quickly,there will be strike. 雇主若不尽快采取,就要引起一场罢工。 2.2词义的引申 英译汉时会遇到某些英语词汇在词典上找不到合适的汉语词义。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发进行引申,选择出恰当的汉语词汇,使译文既确切地表达原文的含义,又符合汉语的语言习惯。但引申绝不是译者的任意发挥。引申的方法主要有两种;词义的具体化和抽象化。 2.2.1 将词义作具体化的引申 具体化是把原文中意义概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如: 14. The transistor will do most of the things a triode tube will do. 晶体管能起三极管所能起的大部分作用。 此句中的“things”原意为“事情”、“东西”,直译显然笼统模糊,意思不清。引申为具体的“作用”后,意思就明确了。 15 Rubber is soft, it gives way to pressure. 橡皮柔软,受压就会变形。 "gives way to pressure"直译为“向压力屈服”会让人不知所云,具体地引申为“受压就会变形”,一目了然。 2.2.2将词义作抽象化的引申 现代英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将其引申为概括,抽象的词。例如: 16. In some countries,computer is still in its infancy. 在有些国家,计算机仍处于发展初期。 17. In order to survive,to feed, clothe, and shelter himself and his children,man has to learn how to use the things he finds in nature. 为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须学会使用从自然界获得的一切东西。 Excises 1 Translate the following sentences into Chinese, pay attention to the words underlined. 1. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by electric current. 2. These drugs are used to treat nine serious medical conditions. 3. The college runs summer courses for foreign learners of English. 4. Could you run the engine for a moment? 5. He was charged with obstructing the highway. 6. Here I discontinue my relation of the American Civil War. 7. The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom. 8. The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. Excises 2 Find all original professional paper in a major journal in your field and briefly analyze its vocabulary sentence structures as well as its writing style,then translate the title and the abstract into Chinese 第三章 转换翻译法 英语和汉语在语言结构与表达形式上各有特点。有些句子能逐词对译,有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等转换翻译法。 3.1词性的转换 如前所述,科技英语大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多,英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式,动名词等,翻译时上述词类就要予以转换处理。因此,词性转换是重要的翻译方法,必须很好地掌握。现将词性转换的各种情况分述如下。 3.1.1 可转换成汉语动词的各种情况 (1)名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等一般均可译成汉语的动词。 1.·During the two and half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the mode of transportation在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没提到运输方式 2. It took him two weeks to learn to operate a computer. 学会操作计算机用了他两周的时间。 3. Hence, the renewed interest in trying to use organ from animal. 由此,人们对试图使用动物器官重新产生了兴趣。 (2)英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。 4. He often referred to handbooks for some data, when designing. 时他常参考手册查阅一些数据。 5. The cytokines were detected by the ELISA. 应用ELISA法进行了细胞因子测定。 6. The production is increased by the improvement of illumination. 通过改善光照提高了产量。 (3)作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。 7. Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们深信,一切物质都是不灭的。 8. Both of the substances are not soluble in water.这两种物质井非都 溶于水。 9. The new book is out. 新书出版了。 (4)作定语的分词也常转译成汉语动词。 10. There was a large amount of output power wasted because of leakage. 由于漏电而损耗了大量的输出功率。 3.1.2 可转换成汉语名词的各种情况 (1)某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译时可转换成汉语名词。 11. The new instrument feature wide working temperature range and high reliability. 新仪器的特点是式作温度范围宽、可靠性高。 12. A TV set differs from a radio in that it receives pictures. 电视机与收音机的区别在于电视机能接收图像。 (2)某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词,带有定冠词的某些形容词用作名词应译成汉语名词。 13. Some people think tomorrow’s computers will be intelligent.有人认为将来的计算机将具有智能。 (3)在英语市常常大量使用代词,为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。 14. Radio waves are similar to light waves except their wave length is much greater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 (4)某些副词转译成汉语的名词可以使译文更加顺畅。 15. People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。 16. Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle. 地球的内部由两部分组成:地核和地慢。 3.1.3可转换成汉语形容词的各种情况 (1)修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应地转译成汉语形容词。 17.This vaporizer is chiefly characterized by its simplicity of structure.这种蒸馏器的主要特点是结构简单。 (2)修饰形容词的副词,由于形容词转换成汉语名词,因而可相应地转译成汉语形容词。 18. Mercury is appreciably volatile even at room temperature. 即使在室温下,水银的挥发性也很显著。(Apprecialy: 有一点,相当地) (3)副词作定语修饰名词,译成汉语形容词。 19. The buildings around are mostly of modern construction. 附近的建筑物大多数是现代化结构。 3.1.4可转换成汉语副词的各种情况 (1)修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而相应地转译成汉语副词。 20. We must make full use of the existing technological equipment.我们必须充分利用现有技术设备。 (2)为了使译文符合汉语表达习惯,有时形容词、动词应转译成汉语副词。 21. This is the very book I want. 这正是我需要的那本书。 3.2句子成分的转换 英译汉时,虽然有时可以使译文的主、谓、宾语等句子成分保持与原文对应,但由于英语和汉语在大多数情况下并无一对一的句子成分对应现象,不能一味采用对等译法。为使译文通顺达意,必要时需用句子成分转换的翻译方法。 3.2.1 主语的转换 (1)转换为汉语宾语。这种转换常用于翻译被动句。例如: 22. Modern industry requires that more and more natural gas be tapped. 现代工业要求开发越来越多的天然气。(tap:开发) (2)转换为汉语谓语。以care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时常这样处理。例如: 23. There is a need for improvement in our experimental work. 我们的实验工作需要改进。 (3)转换为汉语定语。如果英语句子中的某一非主语成分要转换成汉语的主语,那么和该成分关系密切的原主语就转换为汉语的定语。例如: 24. Warm-blooded animals have a constant body temperature. 热血动物的体温是恒定的。 (4)转换为汉语状语。英语中有时用袁示时间或地点的词作主语。此时.为了汉语表达的需要,可反这种主语转换为汉语的时间或地点状语。例如: 25. February l995 will see the signing of the memorandum of understanding. 谅解备忘录将于l995年2月签订。 3.2.2谓语的转换 在翻译中,英语句子的谓语一般无须特殊处理,只是在菜些情况下,英语句子的谓语可以转换为汉语的主语、定语及状语等。例如: 26. A sketch serves to express one’s idea graphically. 草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。 27. The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce. 太阳在三天内发出的热量比地球上所有燃料壁发出的热量还要多。 28. For the first time in the annals of spacer a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。(Annals:编年史, 年报) 3.2.3宾语的转换 (1)转换为汉语主语。 宾语转换为汉语主语的情况大致分为两种:一种是因语态转换引起的,另一种是出现在一些常见结构中。英语中有下列常用结构:to have a length of…; to have a height of…; to have a density of…:如果照字面译成汉语则十分生硬,往往将“长度”、“高度”,及“密度”等作为主语。此外,词汇搭配的关系也要求成分转换。倒如; 29. This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。 (2)转换为汉语谓语。 如果原文的谓语动词不宜译作汉语的谓语,而原文句中的宾语又是具有动作意义的名词,那么可以将这个宾语转换为汉语的谓语(当这样译时,原文的谓语动词应省去不译)。例如: 30. Physical changes do not result in formation of now substances nor do they involve a change in composition. 物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分 31. The following provides a brief account of how the human body is built,下文简要说明人体是如何构成的。 3.2.4 定语的转换 英语句子中的定语转换为汉语谓语的情况相当多,有时也可转换为汉语的状语。 (1)转换为汉语谓语。进行这种转换往往能突出定语所表达的内容。例如: 32. Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。 (2)转换为汉语状语。 如果英语句子中的某一名词须
/
本文档为【青少年犯罪心理论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索