为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

戏剧电影翻译

2013-10-12 45页 ppt 2MB 114阅读

用户头像

is_143193

暂无简介

举报
戏剧电影翻译nullnull第八章 戏剧电影的翻译null8.1 什么是戏剧电影翻译8.2 戏剧电影翻译的特点8.3 戏剧电影汉译的简史8.4 戏 剧 电 影 的 语 言 8.5 戏剧电影翻译的原则8.6 经 典 译 作null?8.1null戏剧是演员扮演角色、在舞台上当中表演故事情节的一种艺术形式。 在我国,“戏剧”有广义和狭义之分 广义:戏曲、话剧、歌剧的总称; 狭义:专指话剧。 戏剧是由古代各民族民间的歌舞、伎艺演变而来,后逐渐发展为由文学、表演、音乐、美术等各种艺术形式组成的综合艺术。null...
戏剧电影翻译
nullnull第八章 戏剧电影的翻译null8.1 什么是戏剧电影翻译8.2 戏剧电影翻译的特点8.3 戏剧电影汉译的简史8.4 戏 剧 电 影 的 语 言 8.5 戏剧电影翻译的原则8.6 经 典 译 作null?8.1null戏剧是演员扮演角色、在舞台上当中表演故事情节的一种艺术形式。 在我国,“戏剧”有广义和狭义之分 广义:戏曲、话剧、歌剧的总称; 狭义:专指话剧。 戏剧是由古代各民族民间的歌舞、伎艺演变而来,后逐渐发展为由文学、表演、音乐、美术等各种艺术形式组成的综合艺术。null戏剧的分类: 按作品类型:悲剧、戏剧、正剧等; 按材:历史剧、现代剧、童话剧等; 按情节的时空结构:多幕剧、独幕剧。 戏剧的双重性: Drama—侧重对戏剧理论、戏剧文学和戏剧美学等的研究; Theatre—侧重有关表演理论的探讨。 戏剧的双重性还在于戏剧处于文学系统和戏剧系统两个不同体系的交汇点。null戏剧剧本的属性: 供读者阅读的文本—可阅读性(readability) 供演员演出的文本—可表演性(performability) 戏剧本身的特点决定了: 戏剧翻译必须兼顾剧本的双重属性null电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式。 产生于19世纪末期,逐步发展成为20世纪受众最广泛和最具影响力的艺术。 null电影的定位: 现代化的大众传媒,一种特殊形态的商品 大众性、娱乐性、畅销性是衡量其成功与否的重要 但电影首先是一门艺术,具有社会价值和审美价值 电影的特性: 综合性—综合各种艺术元素,纳入自身系统; 逼真性与假定性—利用高科技逼真再现,≠现实; 时间艺术与空间艺术—电影实现了二者的有机结合,利用现实世界感官的一切属性,使客观生活呈现在影像世界中。null电影的文学性: 首先,电影是一门综合性艺术,文学因素是其中最活跃重要的因素。 电影主题的人文性、故事的叙事模式、人物形象塑造等方面与文学极为相似。 “影片的文学内容包括影片的思想内容、典型形象的塑造和文学的表现手段。”—张骏祥(著名电影理论家) 其次,在电影的发展过程中,文学至关重要。 电影对白、独白、旁白等文学语言对人物形象的塑造起着至关重要的作用; 电影与文学一样可以展示人物的内心活动,画外音与心理描写异曲同工; 电影的情节安排、叙事模式等都有明显的文学色彩。null再次,许多影片都改编自文学作品。 “文学作品,无论现代文学作品,或古典作品改编电影,不仅是世界各国电影发展中的一种正常的普遍现象,而且是一个国家电影艺术发展水平的标志。”—少舟 电影文学性的主要体现: 故事性、内涵性、人文性 具体五点: 主题的深刻性、人物形象的典型性、情节的生动性、结构的严谨性、语言生动精炼 null?8.2戏剧翻译的特点戏剧翻译的特点彼得·纽马克戏剧翻译的目的是为了舞台演出—翻译时要考虑到潜在的观众; 戏剧强调的是动作而不是描写或解释—翻译时要简洁、不超值翻译; 保留原作的文化特色。null苏珊·巴斯奈特剧本的阅读方式分为七类:纯粹作为文学作品阅读、观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的阅读以及用于排练的剧本阅读。 戏剧翻译的“可表演性”具有不确定性: (文本角度)指戏剧语言的动作性 (表演角度)受其他因素:如表演场景、观众异域文化接受度等影响 译者要考虑的核心因素是译文的演出性以及译文与读者之间的关系。null戏剧译文:供读者阅读、供演员演出 “戏剧翻译的特点是由戏剧的舞台性决定的” —刘肖岩 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别: 戏剧翻译的服务对象不同—剧场观众 戏剧的视听性—“听”>“看”,注意语言通俗性 戏剧的无注性—不同于文学翻译,在涉及文化现象是,戏剧翻译在剧本上没有加注的可能,因此翻译时要采用灵活的方式在应加注的地方文内处理 戏剧语言的通俗性—便于演员演说和观众理解,戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果nullExample: Hamlet: Look here upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers See what a grace was seated on this brow; Hyperion’s curls, the front of Jove himself, An eye like Mars, to threaten and command, A station like the herald Mercury New lighted on a [heaven] kissing hill, A combination and a form indeed. Where every god did seem to set his seal To give the world assurance of a man. This is your husband. (Hamlet, ActIII, SceneIV) null梁实秋 译朱生豪 译null3null2null1nullACTIONnullnullnull电影翻译的特点电影翻译的特点译配解说 将对白从源语翻译成译入语,并用译入语重新配音 配音 对源语在听觉上的补充 译制片译配字幕 将源语翻译成译入语,配以字幕显示,不进行重新配音 字幕翻译 对电影信息的传递在视觉上的补充 字幕片null字幕的功能是提供信息: 由于电影字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的,译者可以借助画面和声音共同实现信息功能。 字幕翻译的定义 是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文” —N. Birgit 也是“为影视剧对白提供同步说明的过程” —S. Mark and M. Cowie 通常指开放性的语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为译入语并叠印在屏幕下方,字幕和画面同时播放。null字幕翻译的类型: 片名翻译—对影片名称进行翻译 台词翻译—在电影多元符号环境中准确地将影片人物的源语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素—译入语台词 字幕翻译的要求: 洗练、形象、达意、通俗易懂 由于字幕翻译是以文字形式在有限的空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白 注意文学性问题 由于电影具有一定的文学性null3null2null1nullACTIONnullnull曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及。人世间最大的痛苦莫过于此。如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你。如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年。 nullI had a true relationship with a girl, which I didn't cherish so much about. I regretted every day and night by the time it was away from me. It was the most miserable thing happened in the mortal world.    If I could have another one chance to speak to the girl, "I love you" is more than anything. If a time limit must be given, 10 thousand years are all my want. Once, I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late. Nothing in the world can be as painful as this. Just let your sword cut into my throat! Don't hesitate! If the God would give me another chance, I would tell the girl I love her. If our love had to be set a time limit, I wish it would be 10.000 years! I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I felt regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say three words to her—I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is ten thousand years.null电影翻译同戏剧翻译的区别电影翻译同戏剧翻译的区别二者有许多共性 电影翻译所受的制约比戏剧翻译更大 电影是音画同步,受演员说话时间的制约,译入语句子长度要与原句长度相等;如果是电影配音,则要求与演员说话时的口形、停顿和动作等相吻合 戏剧演出一般是现场演出,事先完成剧本的翻译,演出时是用本族语进行表演,在台词的时间支配上相对要自由一些null?8.3戏剧汉译简史戏剧汉译简史 1906年,中国留日学生成立“春柳社” 1907年,在东京演出曾孝谷翻译的法国名剧《茶花女》第三幕 中国传统戏剧走向现代戏剧的转折点 1908年,李曾石翻译 波兰戏剧《夜未央》 法国戏剧《鸣不平》null1920年以后,大批优秀戏剧翻译家,翻译大量外国戏剧; 把易卜生、莎士比亚、托尔斯泰、泰戈尔、契诃夫、莫里哀的戏剧作品译介给中国读者; 对中国戏剧文学产生了巨大影响,对中国近代戏剧翻译起了积极的推动作用。林纾 郑振铎 夏衍 田汉 耿济之 null至30年代,翻译外国戏剧作品出现了一个高潮,大量外国戏剧作品被翻译出版英国剧作家萧伯纳、高尔斯华绥、奥斯卡·王尔德 美国剧作家尤金·奥尼尔等人的作品也开始被译成中文介绍给中国读者。梁实秋(1903-1987),散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威 翻译了许多莎士比亚巨作,包括《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》 《李尔王》《威尼斯商人》等null解放后,外国戏剧文学作品的翻译出版进入了一个新的时期,许多外国戏剧名著得以再版或重新翻译出版李健吾(1906-1982),近代作家、戏剧家 留下了大量优秀的译作,集结出版,如《莫里哀戏剧集》、《高尔基戏剧集》等80年代以后,对国外著名剧作家的戏剧作品翻译更加系统化 戏剧翻译也呈多样化的趋势 以前不为中国观众熟悉的一些戏剧形式和戏剧作品,如荒诞派戏剧等也被译介到中国来null英若诚(1929-2003),表演艺术家、翻译家、话剧导演 在中外戏剧交流方面作出了巨大贡献 1979年,将老舍名著《茶馆》舞台剧译成英文在国外出版,为《茶馆》成功地访问西欧作了准备 1983年,将美国当代著名作家阿瑟·米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将之搬上北京人艺舞台 此后,他又翻译并为美国学生排演了中国话剧《家》莎士比亚戏剧的汉译历程莎士比亚戏剧的汉译历程最早:林纾和魏易 1904年出版的译作《吟边燕语》收录了莎士比亚戏剧20篇 1910后的十年中,林纾和陈家麟合作,以小说形式发表了《雷拆得纪》等四部历史剧和一部悲剧《凯彻遗事》 长于故事梗概的叙述,但不太适合在舞台上再现 莎士比亚戏剧的汉译历程莎士比亚戏剧的汉译历程新文化运动后,许多中国剧作家都大力着手翻译莎士比亚的作品,其中最著名的是朱生豪 将莎士比亚式的英语翻译成现代的白话文,使得中国观众更加容易理解和接受 他的31部莎剧译作奠定了1978年在北京出版的《莎士比亚全剧》的基础,推动了莎学在中国的飞跃性发展朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人电影汉译简史电影汉译简史新中国第一部译制片—东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)于1948年译制的前苏联故事片《一个普通的战士》 初具规模—1949年上海电影译制片工作小组成立到1957年上海电影译制厂成立;至“文革”前,译制外国电影多达775部 突飞猛进—改革开放以来:涌现出《简·爱》、《苔丝》、《乱世佳人》等优秀译制片 面临挑战—随着信息技术发展,原版影片进入日常生活,许多观众质疑并反对传统配音译制,更倾向于保留原声加字幕的外语电影null
/
本文档为【戏剧电影翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索