为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 束景哲第五册课后翻译答案

束景哲第五册课后翻译答案

2014-04-09 25页 doc 250KB 447阅读

用户头像

is_303340

暂无简介

举报
束景哲第五册课后翻译答案Leçon 1 Leçon 1 I 1.他们初次见面,彼此还不熟悉。 Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre. 2.你们彼此一样都是从头学起。 Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro. 3.我们分手以后,彼此间的联系少了。 Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’ava...
束景哲第五册课后翻译答案
Leçon 1 Leçon 1 I 1.他们初次见面,彼此还不熟悉。 Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre. 2.你们彼此一样都是从头学起。 Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro. 3.我们分手以后,彼此间的联系少了。 Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’avant. 4.同一个班级的同学,应该彼此关系。 Quand on est de la même classe, on doit s’entraider mutuellement. 5.咱俩彼此彼此,我画的比你也好不了多少。 Nous sommes logés à la même enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens. Ⅱ 1.教师在讲课,学生们专心致志地听课,督学的意外出现分散了学生的注意力。 Les élèves étaient attentifs au cours du professeur. L’arrivée improvisée de l’inspecteur leur a fait diversion. 2.人们认为,造成这座十层楼房火灾的主要原因是看门人玩忽职守。 On attribue l’incendie de cet immeuble de neuf étages à l’irresponsabilité du concierge. 3.自从我国实行开放政策以来,青年人现出强烈的求知欲望。Depuis l’application de la politique d’ouverture sur le monde extérieur, les jeunes Chinois ont fait preuve d’une fringale de nouvelles connaissances. 4. 安德烈一家住的太挤了,他们渴望的大一套像样的住房。 Les André sont à l’étroit. Ils souhaitent vivement se procurer un logement correct. 5.登山运动员冒着滴水成冰的严重,在攀登这座陡峭的山时格外小心翼翼。 Par ce froid glacial, les alpinistes mettent une extrême attention à escalader cette montagne raide. 6.今天地铁罢工,为了保险起见,保尔提前半小时出门。 A cause de la grève dans le métro, et par souci de se ménager une marge de sécurité, Paul est parti de chez lui une demi-heure plus tôt. 7.张厂长成天忙于接待一批又一批的来访者,他已无暇顾及生产业务了。 Etant occupé, à longueur de journée, à recevoir visite sur visite, le directeur Zhang n’a plus le temps de gérer la production. 8.气候反常是促使农产品价格上涨的重要因素。 Les intempéries contribuent dans une large mesure à la hausse du coût des produits agricols. Leçon 2 Ⅰ 1.我才从北京回来。 Je viens de rentrer de Pékin. 2.他才回到家里,老张就来找他了。 A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir. 3.她跳了三次才跳过横杆。 Elle n’a franchi la barre qu’au troisième essai. 4.他明天才能到。 Il ne sera là que demain. 5.他才比我早到一天。 Il est arrivé seulement avec un jour d’avance sur moi. 6. 她一个人就翻译了五十页,我们几个人合起来才翻译了四十页。 Elle a traduit à elle seule 50 pages, tandis que nous n’en avons traduit que 40 à plusieurs. 7.这种工作非要他来才行。 Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail. 8. 这才是名副其实的共产党员。 C’est un communiste digne de son nom. Ⅱ 1.上星期天,小王在街上散步,当他走到一家电影院附近时,遇见了他童年的朋友。 Dimanche dernier, lorsqu’il est arrivé, en se promenant, à la hauteur d’un cinéma, Xiao Wang a vu son ami d’enfance. 2.尽管她还年轻,她完全可以胜任这个工作。 Malgré sa jeunesse, elle est assez compétente pour faire ce travail. 3.无论这个骗子使出什么诡计也没用,法官对他的每个花招都了如指掌。 Cet escroc a beau ruser, le juge voit clair dans toutes ses manœuvres. 4.在恐怖分子挟持飞机是,飞机驾驶员镇静自若的模范行为是全体乘客十分敬佩。 Au cours du détournement de l’avion par les terroristes, le sang-froid dont a fait preuve le pilote, a forcé le respect de tous les passagers. 5.小张在一次火警中帮助消防队就出了好几位受灾者,但因受毒气窒息,他自己却昏厥过去了。 Lors d’un incendie, Xiao Zhang a aidé les pompiers à sauver plusieurs sinistrés. Mais, 1asphyxié par le gaz toxique, il est tombé lui-même en syncope. 6.随着生活水平的提高,无数的农民家庭都拥有了踩点和电冰箱。 Au fur et à mesure de l’amélioration des conditions de vie, d’innombrables familles paysannes possèdent des télévisions en couleur et des réfrigérateurs. 7.1981年初,左派将在总统选举中获胜的消息在巴黎股票市场中引起了骚动。 Au début de l’année 1981, la nouvelle de la victoire de la Gauche dans l’élection présidentielle a jeté le trouble dans la Bourse. 8.值此安德烈马尔罗逝世十周年之际,法国政府将举行官方纪念活动。 A l’occasion de dixième anniversaire de la mort d’André Malreau, le gouvernement français lui rendra hommage en organisant des manifestations officielles. Leçon 3 Ⅰ A 1.我们三个当中他顶小。 Il est le plus jeune de nous trois. 2.顶受欢迎的还是这个节目。 Le numéro le plus apprécié, c’est encore celui-ci. 3.这工作顶多再过两天就能结束。 Ce travail sera fini au plus tard dans deux jours. 4.这段路顶快也要走半小时。 Il faudra au moins une demi-heure pour parcourir ce trajet. 5.顶中间的一个座位。(=正中间…) La place au milieu de la rangée. 顶好三个人一块走,省得迷路。 Il vaut mieux qu’ils partent à trois pour ne pas se perdre. 7. 顶好请老师讲讲该怎么操作。 Le mieux serait de demander à Lao Zhang de nous faire une démonstration. B 1. 两脚好像顶住了,挪不动 Les deux pieds semblent fixés, on ne peut pas bouger. 定睛一看,原来是小田。 Je fixe mon regard sur lui, je m’aperçois que c’est Xiao Tian. 3. 孩子没出事,心才定下来了。 On ne s’est calmé que lorsqu’on sait que rien n’est arrivé à l’enfant. 4. 惊魂未定。 On est encore sous le coup de la peur. 讨论会定在每周星期五。 Il est décidé que la discussion aura lieu tous les vendredis. 飞机票已经定了。 La réservation des billets d’avion est déjà faite. 7. 不管怎么说,我是走定了。 Je partirai en tout cas. Ⅱ 1.小张借助了大量汉法词典才把这篇科技文章译成法文。 C’est à coup de plusieurs dictionnaires chinois-français que Xiao Zhang a traduit en français cet article scientifique. 2.这部电影总的来说很好,剧本好,演员好,现在的问是要配上好的音乐。 Dans l’ensemble, le film est bien fait. Le scénario et les acteurs sont bons. Maintenant,il est question d’y mettre une bonne musique. 3.这些老爷们要西藏独立,实际上要使藏民重新沦为奴隶。 En réclamant l’indépendance du Tibet, ces seigneurs veulent en fait réduire les Tibétains en esclaves. 4.他被宣布为叛徒。一夜之间,他失去了一切,乃至他的家庭。 Il fut proclamé traître. Du jour au lendemain, il fut dépossédé de tout, même de sa famille. 5.老农用他的血汗置下了一块土地。 Le vieux paysan a acheté un morceau de terre, en suant sang et eau. 6.爱因斯坦否定了牛顿的理论。 Einstein a remis en question la théorie de Newton. 7.哪怕使您不高兴,我也要坦率地告诉您,您辜负了大家的期望。 Quitte à vous déplaire, je vous dirai franchement que vous avez déçu la confiance qu’on on a placée en vous. 8.广大公众喜欢诚实的作家,而不喜欢御用文人。 Le grand public aime bien les écrivains honnêtes, et non ceux qui sont à la solde du gouvernement. Leçon 4 Ⅰ 1.这雨不一定下得起来。 Il ne va pas pleuvoir certainement. 2.药吃多了,对病不一定好。 Prendre beaucoup de médicaments n’est pas forcément bien pour la guérison. 3.屋里开着灯,不一定就有人。 La lampe allumée n’indique pas obligatoirement la présence d’une personne dans la pièce. 4.看样子,他不一定会来 Il semble qu’il ne viendra peut-être pas. 5.明天不一定能动身。 Il n’est pas sûr qu’on puisse partir demain. 6.一个人走夜路,你不一定敢。 Tu n’oseras peut-être pas marcher tout seul dans la nuit. 7. “这棵树长不高。”——“不一定。” - Cet arbre ne poussera plus. - Peut-être que si. 8.“他会同意的。”——“不一定。” - Il sera d’accord. - C’est pas sûr. 9.你说他想回来,我看不一定。 Tu dis qu’il a envie de rentrer. Je ne le pense pas. Ⅱ 1.这家汽车厂经过技术革新后,能以每天50辆的速度生产小汽车。 Grâce à la rénovation technique, cette usine fabrique des automobiles à la cadence de 50 unités par jour. 2.这位老人行走有困难,你最好能亲自陪他上医院去。 Ce vieux a de la peine à se déplacer. Tu ferais bien de l’accompagner toi-même à l’hôpital. 3.正如小张不会说阿拉伯语一样,安德烈连一个中国字也不会说。 Pas plus que Xiao Zhang ne parle pas arabe, André ne parle pas un mot de chinois. 4.法国古典主义作家拉辛已刻画父母的性格见长。 Racine, écrivain français classique, excelle à dépeindre les caractères des femmes. 5.教师在讲解课文时,顺便讲了虚拟式未完成过去时的用法。 Au cours de l’explication du texte, le professeur nous a parlé en passant de l’emploi du subjonctif imparfait. 6.经过一个多月的干旱,终于下了一场大雨。村民们无不额手称庆。 Au bout d’un mois de sécheresse, il est tombé une pluie orageuse. Les villageois s’en félicitent. 7.逐一阅读各自然主义作家的作品,人们不禁发现它们都十分相似。 En passant un à un les oeuvres des écrivains naturalistes, on ne s’empêche pas de leur trouver un air de famille. 8.王工程师经过多年的研究,发明了一种新的能够节省大量汽油的装置。为确保我国独家开发这项发明的权利,他最近已经在国外申请了这项发明的专利权。 Après plusieurs années de recherches, l’ingénieur Wang a mis au point un nouveau dispositif capable de réaliser une grande économie d’essence. Pour assurer l’exploitation exclusive de cette découverte par notre pays, il a déposé récemment à l’étranger un brevet d’invention. Leçon 5 Ⅰ a 1.你带的钱买电视机够不够? Avez-vous assez d’argent sur vous pour acheter ce téléviseur ? 2.我们人数还不够。 Nous ne sommes pas encore assez nombreux . 3.当总工程师我还不够条件。 Je n’ai pas encore toutes les qualités pour assumer la fonction d’un ingénieur. 4.他攒的钱已经够买一台洗衣机了。 Ses économies lui permettent déjà de s’acheter une machine à laver. 5.这一盒铅笔够你用一年呢。 Avec cette boîte de crayons, tu auras de quoi écrire pour une bonne année. 6.那时候成天吃海带,大家都吃够了。 A l’époque, on ne mangeait que des algues, si bien que nous en étions dégoûtés. 7.等苹果结了果,让你们吃个够。 Quand les pommiers donneront des fruits, vous pourrez vous régaler jusqu’à satiété. b 1.这事不能怪老赵,怪我没说清楚。 Ce n’est pas la faute de Lao Zhao. Mais c’est parce que je ne me suis pas bien expliqué. 2.这事情很怪,谁也不明白。 Cette affaire semble bizarre, on n’y comprend plus rien. 3.这场球没打出水平,怪不得场地,怪不得天气,只怪咱们自己。 La contre-performance de ce match n’est due ni au terrain ni au temps qu’il fait. Il faut s’en prendre à nous même. 4.下雪了,怪不得这么冷! Rien d’étonnant qu’il fasse si froid, puisqu’il a neigé. 5.怪不得安德烈汉语说的这么好,原来他在北京生活了七年。 Qu’André parle si bien chinois n’étonne personne, c’est qu’il a vécu à Pékin pendant sept ans. 6.我说他怎么那么高兴,原来试验成功了,怪不得! S’il est comblé de joie, c’est qu’il a réussi son expérience. Ⅱ 1.这位英国作家的写作风格和雨果颇为相似。 Le style de cet écrivain anglais s’apparente à celui de Hugo. 2.村民们从小受阶级斗争理论熏陶,他们对这个穿西装的人存在戒心。 Conditionnés dès leur petite enfance par la théorie de la lutte de classe, les villageois se montrent fort méfiants à l’égard de cet homme en costume occidental. 3.农奴们从奴隶枷锁下解放出来以后,开始建设自己的家园。 Délivrés du joug esclavagiste, les serfs se mirent à construire leur propre foyer. 4.只是到了二十世纪,人类才从原子核中释放出巨大的能量来。 Ce n’est qu’au 20ème siècle que l’homme arrive à dégager du noyau atomique une énergie gigantesque. 5.有一部分阿拉伯人变富了,这并不是他们辛勤劳动的结果。他们只是开石油发了财。 Certains arabes sont devenus riches, ce n’est pas le fruit de leur travail assidu, mais c’est leur qu’ils ont tiré partie de leurs gisements pétroliers. 6.新来的主任在亲自做调查前,不肯轻易作出决定。 Le nouveau directeur se garde bien de prendre la décision avant de faire lui-même une enquête. 7.上海是中央直辖市,她在经济和文华上的地位是举足轻重的。 Relevant à l’autorité centrale, la ville de Shanghai occupe une place très importante sur le plan économique est culturel. 8.这位革命者靠一位监狱看守的帮助逃出了牢房。 Le révolutionnaire n’a pu s’échapper de la prison qu’avec l’aide d’un geôlier. Leçon 6 Ⅰ a 1.小明把自己的工厂当作自己的家。 Xiao Ming considère l’usine comme sa propre maison. 2.别把好心当恶魔。 Gardez-vous de prendre de la bienveillance pour la malveillance. 3.他一向把我当作兄弟看待。 Il me traite toujours en frère. 4.别把还可以用的当做废料处理了。 Il ne faut pas mettre à la casse ce qui est encore utilisable. 5.’人飞出地球去’曾经被人们当做一种幻想。今天已经实现了。 Que l’homme s’échappe de la terre était toujours considéré comme un rêve, mais il est devenu une réalité aujourd’hui. 6.这棵小树苗当做一件珍贵的礼物送到我手里。 Ce jeune arbre m’a été offert comme un cadeau précieux. 7.两步当做一步走。 Doubler le pas. 8.这间房可以当做汽车房。 Cette pièce peut servir de garage. 9.底稿被他当做废纸扔了。 Le brouillon a été jeté par lui dans la corbeille à papier. 10.干农活他一个人能当两个人。 Pour les travaux de champs, un paysan comme lui en vaut deux. 11.你在这儿,我还当你走了呢! Te voilà, je te croyais parti. B 1.她今年二十都不到。 Cette année, elle n’a même pas 20 ans. 2.我到过延安。 J’ai été à Yan’an. 3.到八点在开会。 La réunion reprend à 8 heures. 4.到历史博物馆参观去。 Allons visiter le musée de l’histoire. 5.我说到一定做到。 Je tiendrai ma promesse. 6.这个人好像在哪儿看到过。 Il me semble l’avoir déjà vu quelque part. 7.我把话说到了,听不听随你。 Je l’ai déjà dit, maintenant libre à toi de m’écouter ou non. 8.有些生物笑道连眼睛都看不到。 Certains êtres vivants sont si petits qu’ils sont pratiquement invisibles à l’œil nu. 9.想不到会出这样的事情。 On n’a pas pu imaginer qu’une telle chose puisse se produire. 10.他坐了不到十分钟就不耐烦了。 Moins de 10 minutes après, il devient impatient. 11.这里的冬天可以冷到零下二十度。 Dans cette région, il peut faire moins vingt en hiver. Ⅱ 1.周恩来从年轻时就立志救中国。 Zhou Enlai avait l’idée de sauver la Chine dès sa jeunesse. 2.解放战争一结束就想要建立没有商品经济的社会主义至少是不现实的。 Il est pour le moins irréaliste de vouloir créer un socialisme sans économie de marché dès la fin de la guerre de libération. 3.中国市场上出现彩电只是七十年代后期的事。 Ce n’est que vers la fin des années soixante-dix que la télévision en couleur a fait son apparition sur le marché chinois. 4.海员们生活很艰苦,他们三天中基本上有两天在海上过。 Les marins mènent une vie misérable : ils passent deux jours sur trois sur la mer ou presque. 5.供孩子们吃的糕点是前一天做好的。 Les gâteaux, réservés aux enfants, ont été préparés la veille. 6.由于时间紧迫,校长只接待我们十分钟。 Pressé par le temps, le président de l’université ne nous a reçu que pendant 10 minutes. 7.解放军乘胜前进,又接连夺取了福州和厦门。 L’Armée populaire de Libération, continuant sur sa lancé, a pris successivement Fuzhou et Xiamen. 8.小王的国画虽然刚入门,但在一次绘画比赛上得了第一名。 Quoiqu’à peine initié à la peinture chinoise, Xiao Wang a obtenu le premier prix à un concours de peintures chinoises. 公共关系部 好几年来,许多企业相继设立了公共关系部。这不是偶然的事情。社会的发展已达到现在的阶段。任何人都不能把自己的决定强加于人,而不顾及接收这些决定的人反应如何。企业的领导人懂得了,至关重要的是在他们的机构和公众之间建立一种相互同情、相互理解、相互信任的气氛,使公众较好地了解企业本身和企业出售的产品。 为了达到此目标,公共关系部使用多种信息工具:出版物、电影、电视、无线电、招贴、展览、参观、讲座等等。 Le service des relations publiques Depuis plusieurs années, bon nombre d’entreprises ont créé successivement des services des relations publiques. Ce n’est pas un fait fortuit. L’évolution de la société a atteint cette étape où personne ne peut imposer ses décisions sans avoir à se soucier des réactions de ceux qui les subissent. Les dirigeants des entreprises ont compris qu’il est de première importance d’établir un climat de sympathie, de compréhension et de confiance mutuelles entre leurs organisations et le public, de mieux faire connaître les entreprises elles-mêmes ou les produits qu’elles vendent. Pour atteindre cet objectif, les services publics mettent en oeuvre des moyens d’information multiples : presse, cinéma, télévision, radio, affichage, expositions, visites, conférences etc. Leçon 7 Ⅰ a 1.你不妨试试。 Vous pouvez toujours essayer. 2.你们虽然不熟悉,也不妨彼此交换意见。 Bien que vous ne vous connaissiez pas, vous pouvez quand même vous échanger des idées. 3.你对他不妨要求严格一些。 Il vous sera mieux de vous montrer sévère envers lui. 4.你跟他谈谈也不妨,反正早晚得告诉他。 Vous feriez mieux de lui en parler, puisque tôt ou tard il en sera mis au courant. b 1.他不管怎么忙,每天都要抽出一定的时间学习。 Quoiqu’il soit occupé, il peut toujours dérober quelques moments à son travail pour étudier. 2.不管有什么困难,我们都要完成任务。 Quelles que soient les difficultés, nous devons accomplir notre tâche. 3.不管哪一级干部都要积极工作,全心全意为人民服务。 Tout cadre, de quelque échelon que ce soit, doit servir le peuple de tout son cœur. 4.不管天气热不热,他总是穿这么多。 Qu’il fasse beau ou non, il est toujours habillé de cette façon. Ⅱ 1.水在高温的作用下变成蒸汽。 L’eau se transforme en vapeur sous l’effet de la forte chaleur. 2.这个小伙子羞愧得两颊绯红。 Ce garçon rougit sous l’effet de la honte. 3.利浦厂参加罢工的工人为了让人们了解他们斗争的情况,成立了一个接待委员会。 Afin de faire connaître leur lutte, les grévistes de l’usine Liverpool ont mis en place une commission d’accueil. 4.他情绪不佳是他的身体状况引起的:他失眠已有两天了。 Sa mauvaise humeur tient à son état de santé : il souffre d’insomnie depuis deux jours. 5.虽然昨天保尔跟雅克发生了口角,但是今天早晨,保尔主动向雅克伸出手表示和好。 Hier, Paul s’est querellé avec Jacques, mais ce matin, Paul a tendu la main à Jacques, en signe de réconciliation. Même si Paul s’est querellé avec Jacques, ce matin, il a tendu la main en signe de réconciliation. 6.反动统治者草菅人命的时代已经一去不复返了。 Les temps (époques)où les réactionnaires au pouvoir se jouaient de la vie des hommes sont à jamais révolus. 7.今年将有几位老工人提前退休,为的是把位子腾出来给青年人。 Cette année, plusieurs ouvriers âgés mettont en retraite anticipée en vue de laisser place libre aux jeunes. Cette année, plusieurs ouvriers âgés vont prendre la retraite anticipée pour laisser places libres aux jeunes. 8.航天飞机接二连三地失败使人们心情沮丧。 L’échec successif de la navette spatiale a plongé les gens dans la consternation. 钢铁般的意志 第二十届冬季奥运会大型女子障碍滑雪赛前景不妙:滑雪运动员望而生畏的粉末状雪下个不停,同时又刮着连头盔都能被吹掉的大风。 每个人的头脑中,每个人的口中都在传诵一个名字:玛利亚施耐黛。前一天,她在下坡滑雪中轻而易举地赢得了她的第二块奥林匹克金牌,比她最强劲的对手快3.9秒。难道玛利亚还会独占鳌头,不可战胜吗? 当轮到她上场时,意外的情况发生了。尽管她作了全面的检查,还是有一个固定装置的螺丝没拧紧,人们都在担心遇到这种事故,她会惊慌失措退出比赛的。然而,她镇定自若,一言不发地向教练伸过手去,教练从口袋里拿出一把螺丝刀。她双手毫不哆嗦、没有一句气话,有条不紊地把松动的固定装置重新拧紧。然后,她挺起身,向教练点了点头以示谢意。当响起“起跑”的信号她纵身冲向前时,她脸上绽出了笑容。经过三公里的滑行,她又赢得了另一块金牌。 La volonté de fer L’épreuve de slalom féminin des XXième Jeux Olympiques d’hiver s’annonçait mal : la poudreuse, redoutée des skieurs, tombait sans arrêt et il soufflait un vent à faire tomber les casques. Un nom hantait tous les cerveaux, et était sur toutes les lèvres, celui de Maria Schneider. La veille, dans l’épreuve de descente, elle avait sans peine récolté sa deuxième médaille d’or olympique, en battant de 3 secondes 9/10e sa plus redoutable rivale. Maria allait-elle à nouveau se montrer la meilleure et l’invincible ? Lorsque vint son tour, se produisit l’imprévisible : en dépit de tous les contrôles effectués, l’une de ses fixations était mal vissée. On craignait que, devant un tel incident, elle s’affolât, renonçât, cédât à la panique. Mais impassible, elle tendit sans un mot la main vers son entraîneur, qui sortit de sa poche un tournevis. Sans le moindre tremblement des mains, sans le moindre mot de colère, méthodiquement, elle revissa à fond la fixation défaïllante. Puis elle se redressa et remercia d’un signe de tête son entraîneur. Quand le ‘‘go’’retentit et qu’elle s’élança, elle souriait. Après trois kilomètres de glissement, elle avait gagné une autre médaille d’or. Leçon 8 Ⅰ 1.他的成绩从来没有这么好过。 Il n’a jamais obtenu d’aussi bons résultats. 2.你们安静一点好不好,吵死人了! Voulez-vous vous taire un peu ? Vous faites trop de bruits. 3.他好就好在对人诚恳。 Il a le mérite d’être sincère. 4.这首诗好在什么地方? Quel est le point fort de ce poème ? 5.天暖和以后,病就会好起来的。 L’adoucissement du temps entraînera la guérison de cette maladie. 6.这两个孩子,害了两天,又闹翻了。 Ces deux enfants qui se sont réconciliés depuis deux jours se sont brouillés à nouveau. 7.你的毛衣还没打好,得再过两天。 Il faut encore deux jours pour que votre tricot soit fait. 8.同学们坐好,现在上课了。 Asseyez-vous, Camarades ! Le cours commence. 9.午饭好了没有?——还没好。 Le déjeuner est prêt ? Pas encore. 10.好,就依你说的办。 D’accord, fais comme tu l’as dit. 11.好,今天就讲到这里。 Et bien, c’est tout pour aujourd’hui. 12.好了,别玩了,该睡了。 Bon, on s’arrête, c’est l’heure de se coucher. 13.好,这下可糟了! Ca y est ! C’est le catastrophe. 14.你怎么才来,让我等了好一阵了。 Comment ! Vous venez d’arriver ? Vous me faites attendre depuis longtemps. 15.别忘了带伞,下雨好用。 N’oubliez pas de prendre le parapluie en prévision de la pluie. Ⅱ 1.发明纸张、炸药和指南针的国家沦为殖民地,这件事发人深思。 Le pays inventeur du papier, de la poudre et de la boussole est réduit à une colonie, voilà qui donne à réfléchir. 2.“星期天工程师”是在职的工程师,他们利用休假日(一般是星期天)到农村企业去工作。 « Les ingénieurs de dimanche » sont des ingénieurs en activité qui profitent de leur jours de congé (en généralement le dimanche) pour aller travailler dans les entreprises de la campagne. 3.发育在世界上很重要,但是在外国语学院里确实个无足轻重的专业。 La langue française occupe une place très importante dans le monde. Mais le département de français ne pèse pas lourd à l’intérieur d’un institut des langues étrangères. 4.村长建议再办一所学校。但大部分村议员采取消极态度。 Le maire du village a proposé de créer une autre (nouvelle) école. Mais la plupart des conseillés traînent les pieds. 5.中国的大学校长和法国的大学校长在工作方面的差别很大,除教学外,他还要管学生的住房和伙食。 Un président d’université chinois n’a pas grand-chose à voir avec un président d’université français : celui-là doit s’occuper des problèmes du logement et de la nourriture des étudiants en plus de ceux de l’enseignement. 6.四个人坐着玩扑克牌,周围围着十来个看客。把人行道全堵住了。 Quatre personnes étaient assises à jouer aux cartes. Une dizaine de personnes les entouraient, en encombrant le trottoir. 7.宾馆的服务员收入优厚,令医生、教授和工程师羡慕不已。 Les garçons de l’hôtel gagnent bien leur vie, ce qui fait pâlir d’envie les docteurs, les professeurs et les ingénieurs. 8.环境保护者向人们大声疾呼,某些稀有动物已濒临灭绝。 Les écologistes hurlent à la mort : certains animaux d’espèce rare sont en voie de disparition. (Les écologistes hurlent : des animaux d’espèce rare sont au bord de la mort.) Thème :(P140) Depuis le moment où la Chine a appliqué la politique d’ouverture, notre pays a déjà envoyé à l’étranger plus de 30 000 étudiants bénéficiaires de bourses d’Etat. A peu près la moitié d’entre eux ont terminé leurs études et sont rentrés en Chine. Durant les années à venir, le nombre des étudiants envoyée à l’étranger ne pourra que s’accroître. Cependant, le système de sélection doit être amélioré. Il faut que les étudiants envoyés à l’étranger soient choisis en fonction des besoins de l’Etat, qu’ils reçoivent une formation de haut niveau et que leurs études aient un rapport avec leur futur métier. C’est pourquoi, tout en continuant à étudier les mathématiques, la physique et les sciences sociales, nos jeunes étudiants étudieront également les sciences appliquées, les finances et la gestion. Par ailleurs, vu le considérable progrès du système chinois d’enseignement supérieur, notre pays peut désormais s’occuper de former par lui-même des étudiants en licence et en maîtrise. Nous enverrons aussi des chercheurs de haut niveau pour fair
/
本文档为【束景哲第五册课后翻译答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索