前台接待处,能为您效劳吗?
フロント案内所(サービスステーション)です、どのようなご用件でしょうか?
欢迎下次再来!
またのご利用を心よりお待ちしております
1、这边请こちらへどうぞ
2、我能为你做点什么吗?何かしていただけることがありますか?
3、好的,请稍等一下はい、少々お待ちくださいませ
4、打扰一下,你的茶,请慢用
失礼いたします、お茶です、どうぞ。
5、如果你不介意,我可以拆走它吗?
お下げしてよろしいでしょうか?
6、你想喝点什么?
お饮み物のご注文はいかがでしょうか?
7、感谢你的光临
ご来店、ありがどうございます。
8、为你服务是我的荣幸”
対応させて、こちらの光栄でございます。
どうぞお先(さき)に您先请
お先に我先了
日本人很讲究打电话接电话的,最好不要直接转过去,不然哪个人没在,其他人不知道,再问一遍,估计日本人会很不舒服很不适应,因为他们不是这种做法的,所以为了
示尊重最好是
接到电话,先打招呼,表现公司朝气
お早うございます。/こんにちは。
早上好/午安
报公司名
XXX会社でございます。
一般日本人会说找某某さん
把名字先记下来
跟日本人确认一遍
はい、某某ですね、分かりました。
然后问日本人公司和名字,并记下来
贵社とお名前を教えていただけるでしょうか?
きしゃとおなまえをおしえていただけるでしょうか?
然后跟日本人确认一遍
XXXX会社の○○さまですね、わかりました。
然后请人家等一下
少々お待ちください。
然后自己内线电话过去告诉某某,啥公司的谁打来的,然后把电话转给他
如果某某不在,先找头头,告诉是啥公司的谁打来的,确定好头头来接还是谁来接了,再把电话转过去,不然接的人一团乱,说话又不一致,日本人回答一次又一次自己是谁,肯定恼火的
至于不会日语的前台小姐嘛,反正也就最简单的几句话,先是好好学习一下,然后每天练习几次,然后经常用用应该没问
的。
1
回答者:musagetes
给你列举一些常用场合该做如何应答的例子
電話の基本的な受け答え電話の相手電話応対
電話が鳴る
(3コール以内に取る)「はい、○○会社でございます。」
相手が名乗らない「恐れ入りますが、お名前をお聞かせいただけますでしょうか?」
相手が名乗る「いつもお世話になっております。」
相手を待たせる「少々お待ちください(保留にする)。」
電話を再開する「お待たせいたしました。」
相手に対するあいづち「さようでございますか。」
クレームや、相手の要望に答えられなかったとき「申し訳ございません。」
相手の話を理解し返事をするとき、注文を受けるときなど「かしこまりました。」
電話を切る「失礼いたします。」
(電話を受けた場合は、相手が切るのを待つ。先に切ることは失礼にあたるので注意)
●指名された人が電話に出られない場合することその際の言い回し
まずは謝罪、そして取り次げない理由を述べる「申し訳ございません、あいにく○○は席を外しております。」
(ほかに外出中、会議中、電話中など)
指名された人間が何時なら電話できるのか、わかる場合は伝える「3時には戻る予定で
す。」
「まもなく戻ります。」
指名された人間にこちらから電話をさせる場合「戻りましたら、こちらから連絡差し上げるようにいたしましょうか。」
相手の連絡先を聞く場合「念のため、(もう一度)お名前とご連絡先を伺ってもよろしいでしょうか。」
伝言を頼まれたら「かしこまりました。」
「はい、承ります。」
(用件をメモし、必ず相手に内容の確認を取ること)
最後に「わたくし、△△が承りました。」
(自分の名前を名乗り、あとは挨拶をする
もしもし喂、喂
もしもし、おはようございます。喂、早上好
もしもし、福州事務所の董です。喂、我是福州办事处的小董
董と申しますが。我姓董……
先ほど林さんからお電話いただいた董です。我姓董,林先生刚才给我打过电话
山田さんをお願いします。麻烦请接山田先生
内線819をお願いします。请转八一九
田中さんはいらっしゃいますか。田中先生在吗
中山さんはご在宅ですか。这儿是中山先生的家吗
部長をお話できるでしょうか。请找部长听电话
部長は今お手すきでしょうか。请问部长现在有空吗
そちらに飯田さんとおっしゃる方がいらっしゃいますか。请问你们那儿是不是有位叫饭田的人?
山田さんは内線で何番ですか。山田先生的内线是多少号
山口さんでいらっしゃいますか。山口小姐在吗
もしもし、東京国際ホテルですか。喂,请问这里是东京国际大饭店吗
お仕事中申し訳ありません。对不起,打搅你工作了
お忙しいところ、申し訳ございません。百忙之中打搅你,对不起
今、ちょっとよろしいでしょうか。现在方便吗
お宅の電話番号は何番ですか。您家的电话号码是多少
今、ご都合よろしいでしょうか。您现在方便接听电话吗
急ぎの用があるんですが。我有急事找您